《売場調整中》を英文で掲示したいのですが英語の定型文を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

すみません。

 counter と聞いて少々混乱してしまいました。補足を読ませていただきました。

shelf とか counter のような特定のものの名前を出すより、商品(items)が restock されている、と言えば問題なくなると思います。restock という単語をもう一度見直してみました。補充したり入れ替えたりする意味があるので、足りなくなった商品を補充するのにも使えるし、冬物から夏物に入れ替えるのにも使えます。

Some items are being restocked during business hours. We apologize for any inconvenience.
(営業中に商品の補充(入れ替え)を行っております。ご迷惑をお掛けすることをお詫びいたします。)

「売場調整」という抽象的なコンセプトを英訳しようとするより、具体的な内容を書く方が、読み手に分かりやすくなります。

最初に「レイアウト替え」とあったので、商品の並び方を rearrange するのかと思ったのですが、それは違っていたようです。いずれにしろ、adjust するというのは変です。

また、"Sorry for..." は "We apologize for..." に比べてかなりカジュアルに聞こえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一件落着!
ありがとうございました。

早速
≪Some items are being restocked during business hours. We apologize for any inconvenience≫

で、掲示物を作成、使用したいと思います。

お礼日時:2011/04/18 15:41

> The counter is (counters are) being adjusted (rearranged) now.


> Sorry for any inconveniences caused.

The counter とは checkout counter (レジのカウンター)のことですか? それでは adjusted も rearranged も合いそうにありません。"adjust the counter" (カウンターをアジャストする)とはどういう意味でしょうか?

商品が並べられているところではないのですね? 私の考えていたこととは違っている気がします。もう一度はじめから、どこで何をするのか具体的に説明していただけますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

恐縮です。

"counter"は、今回は売場内売場という意味で使ってみました。

売場内売場というと抽象的でわかりづらいのですが、

店舗(Store)には各階層(Floor)があり、
例えば二階(First Floor)には婦人服売場(Ladies Department)があり、
婦人服売場(Ladies Department)に例えばランファン売場(Lingerie & Foundation Counter)があるとします。

今回はランファン売場を冬物から夏物に入れ替える作業を営業中にやるため、
売場が混乱します。
そのためお客様に“ただいま売場内を調整中でご迷惑をおかけしています。”
という意味合いで掲示物を作成したいと思っています。

ただし、具体的にランファン売場と明示してしまうと、
あとでその掲示物の使いまわしができないので、
“The Counter”という表記にしてしまいました。

売場を“Counter”と表記するのはやはり和製英語でしょうか?

お礼日時:2011/04/17 16:17

> "are(is) being rearranged"



> やはりこの表現使いですかね?

"... is being rearranged" とするとひとつの棚に限られてしまうので、(たとえ実際にひとつだったとしても)複数にしておいた方が、無難と思います。

また、本当に何をやっているかをお客さんにはっきり伝える必要はないでしょうから、

Some store shelves are being restocked. としてもよいと思います。
restock = 補充する

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございました。

皆様方のご意見、ご指摘を受けてこういう掲示物を考えてみたのですがいかがでしょうか?


The counter is(are) being adjusted(rearranged) now.
Sorry for any inconveniences caused.

お礼日時:2011/04/17 09:46

Some store shelves are being rearranged. We apologize for any inconvenience.



店舗中のいろいろな箇所で売場調整をしている場合は、
Some store shelves are being rearranged throughout the store. We apologize for any inconvenience.

http://eow.alc.co.jp/%22apologize+for+*+inconven …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

"are(is) being rearranged"

やはりこの表現使いですかね?

この語法で何点か候補文を作成したいと思います。

参考になりました。

お礼日時:2011/04/16 16:07

売場調整中(または他の何らかの理由)のため一時的にお客様の入場をお断りする標識に使うものと考えてよいですか?



Store Temporarily Closed for Maintenance

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …


Temporarily Closed for Maintenance
でもよいでしょう。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22temporarily+closed+for%2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

質問にちょっと説明不足のところがありました。
中途半端な質問ですみませんでした。

今回のケースは店舗は“営業している!”のですが、

一部の商品のレイアウト替えを営業中に実施するため、

お客様に『ただいま売場調整中でご迷惑をおかけしています。』

というような意味合いで掲示したいと思っています。

お礼日時:2011/04/16 13:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q《無生物主語+can》英文製品資料中、製品の特徴や用途を明記する場合。

《無生物主語+can》英文製品資料中、製品の特徴や用途を明記する場合。

こんにちは。下記の質問をさせていただいた者です。
(この場を借りてご回答の皆様に改めてお礼申し上げます。)

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5836419.html

皆様の回答を拝見しているうちに新たな疑問が浮かびましたので
質問させていただきます。連続での質問、失礼致します。


仕事で製品の英文PR資料を作ることがあるのですが、製品の特徴や用途を明記するのに
下記例文のような表現《無生物主語+can》《無生物主語+can be》などを多用しています。
何となく違和感あるのですがご助言いただけますでしょうか。

(1)This waste cloth can remove tough stains on your products.
(このウエスは製品の頑固な汚れを落とすことができます)

⇒この表現だと「ウエスが一人でに動いて勝手に頑固な汚れを落とす」ような感じでしょうか?
 頑固な汚れを落とすのはあくまでも作業を行う「人」であるので、この場合《無生物主語+can》は
 おかしいでしょうか?("enables you to remove"などの方が適切?)

(2)This product can be used for cleaning ~.
(この製品は~を清掃することができます)

⇒製品資料やカタログでは《主語You》から始まる文章は不適切(?)と聞いたことがあり
 上のような表現《製品+can be 受身》をつい多用してしまいます。
 受動態にせずYou can clean~ では、実際不適切なのでしょうか?

手元にある他社の英文カタログなどを参考にしているのですがこういった表現が繰り返し
使われています。参考にしている癖に疑うのもなんですが、本当に正しいのかどうか気になります。

よろしくお願いいたします。

《無生物主語+can》英文製品資料中、製品の特徴や用途を明記する場合。

こんにちは。下記の質問をさせていただいた者です。
(この場を借りてご回答の皆様に改めてお礼申し上げます。)

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5836419.html

皆様の回答を拝見しているうちに新たな疑問が浮かびましたので
質問させていただきます。連続での質問、失礼致します。


仕事で製品の英文PR資料を作ることがあるのですが、製品の特徴や用途を明記するのに
下記例文のような表現《無生物主語+can》《無生物主語+can be》など...続きを読む

Aベストアンサー

誰が見ても、やっても同じ結果を得られるのであれば客観的な事実として、人を主語にしない場合があります。 しかしPRの場合であれば、人それぞれ感じ方も違うでしょうし、「あなたに試してもらいたい」ということですから、商品名を大文字にして(例えばWASTE CLOTH)

With WASTE CLOTH you can easily remove tough stains on any products and materials.

などの表現は大変一般的だと思います。一方、This product can be used for cleaning という感じの表現は、取扱説明書では目にする気もしますが、PRの表現としては「掃除に使っていただくことも可能です」ということは、「もっと主目的があるのでは?」という別の疑問がわいてきます。

確かに表現は慣れてくるとマンネリ化してしまいますよね。 別の業種、大手企業の宣伝ページなども参考にされてはいかがでしょうか? ふとマイクロソフト (www.microsoft.com) のウェブサイトを見ると商品説明に you can.... の表現が無いものがありませんでした。

誰が見ても、やっても同じ結果を得られるのであれば客観的な事実として、人を主語にしない場合があります。 しかしPRの場合であれば、人それぞれ感じ方も違うでしょうし、「あなたに試してもらいたい」ということですから、商品名を大文字にして(例えばWASTE CLOTH)

With WASTE CLOTH you can easily remove tough stains on any products and materials.

などの表現は大変一般的だと思います。一方、This product can be used for cleaning という感じの表現は、取扱説明書では目にする気もしますが、PRの表...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q《対象物》英文製品資料

こんにちは。

現在商社で営業として海外の客先に応対しています。商談の際はチラシやカタログを
見せながら商品説明をするのですが全ての商品に英文のチラシがあるわけではないので
自分で英訳して自作のPR資料を作らなければなりません。
自社で販売している製品に、部品などをふき取り清掃するための布や紙があるのですが
その英文PR資料を作成する際、以下のような表現で疑問があります。

「この製品は対象物を傷つけることなく汚れをふき取ることができます。」
⇒This product can wipe off stains without scratching objects. (?)
⇒This product can wipe off stains without scratching your products. (?)

対象物を「傷つけることなく」がPRポイントなのですが、清掃する対象は客先によって様々ですのでPR資料上で特定はできません。
(またふき取り対象の材質も客先によってまちまちですので大きく括ることもできません。)
このよう場合の「ふき取る対象物」としては《objects》は不自然ではないでしょうか?
また、ふき取る対象=「客先が製造している製品」なので《your products》でもおかしく
ないでしょうか?
上のような例文にはこだわりませんので良い表現がありましたら教えてください。

よろしくお願いいたします。

こんにちは。

現在商社で営業として海外の客先に応対しています。商談の際はチラシやカタログを
見せながら商品説明をするのですが全ての商品に英文のチラシがあるわけではないので
自分で英訳して自作のPR資料を作らなければなりません。
自社で販売している製品に、部品などをふき取り清掃するための布や紙があるのですが
その英文PR資料を作成する際、以下のような表現で疑問があります。

「この製品は対象物を傷つけることなく汚れをふき取ることができます。」
⇒This product can wipe off st...続きを読む

Aベストアンサー

わざわざ「傷つけることなく」という点に,なにかの意味を感じます。ふつう,紙や布(商品名「キムワイプ」や光学レンズ用クリーナー)に対象物に傷をつけるほどの粗悪品はないと思います。しかし,顕微鏡的な微細な傷なら,超精密機械の分野では問題視されるかもしれません。この解釈のもとにいいます。

....without making(またはremaining) microscopic scratches on the object to be cleaned.

という表現もありかと。また,業界のプロどうしでやりとりする(消費者向けでない)文書なら,object という固い表現でいいと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q《ガンボディー》の英文名について教えて頂けないでしょうか。

すみません、これらの単語は噴射するガンで使われる言葉だと思いますが、至急知りたいので、【ガンボディー】の英文名について、ご存知の方、コメントを頂けると幸いです。

Aベストアンサー

そのまま gun body じゃないですか?

参考URL:http://images.google.com/images?q=%22gun+body%22&svnum=100&hl=ja&lr=&ie=UTF-8&lr=&start=20&sa=N

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q《ドレインパン》の英文名について教えて頂けないでしょうか。

冒頭で挙げた《ドレインパン》は下記の文書より抜き取ったのです。ご参照


(洗浄液を浸したアルファソーブにて、ドレインパンの清掃を行う。)の内容でした。

恐れ入りますが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

Aベストアンサー

「drain pan」(ドレインパン または ドレンパン)
水滴を受け止める皿のことです。
http://ep.daikinaircon.com/top/yogoshu/html/TALINE/TO-3.HTM#TO30230

drain :排水 ほか
http://www.nifty.com/cgi-bin/dic_search.cgi?book=10&mode=1&word=drain

pan: 皿 ほか
http://www.nifty.com/cgi-bin/dic_search.cgi?book=10&word=pan&mode=1&page=0&item=P0%3D10%26P1%3DMAIN%2CNODE%2C126459

参考URL:http://ep.daikinaircon.com/top/yogoshu/html/TALINE/TO-3.HTM#TO30230

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q《チョウネジ》の英文名について教えて頂けないでしょうか。

冒頭で挙げた《チョウネジ》は下記の文書より抜き取ったのです。ご参照
(チョウネジ止めの所、ボルトネジ止めの所を二箇所外して)との内容でした。

恐れ入りますが、至急知りたいので、ご存知の方はコメントを頂けると幸いです。

Aベストアンサー

もしかすると wing screw
http://bsearch.goo.ne.jp/image.jsp?UI=web&TAB=web&FT=all&IMGC=all&CK=0&QGR=1&IE=EUC-JP&OE=EUC-JP&QGA=1&SM=MC&DC=12&OCR=1&MT=wing+screw&img.x=22&img.y=8

でなくて

butterfly nut

http://bsearch.goo.ne.jp/image.jsp?UI=web&TAB=web&FT=all&IMGC=all&CK=0&QGR=1&IE=EUC-JP&OE=EUC-JP&QGA=1&SM=MC&DC=12&OCR=1&MT=butterfly+nut&img.x=24&img.y=12

の方かもしれませんね.
上記URLで確かめられてはいかがでしょう


人気Q&Aランキング