アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

《売場調整中》を英文で掲示したいのですが英語の定型文を教えてください。

A 回答 (5件)

すみません。

 counter と聞いて少々混乱してしまいました。補足を読ませていただきました。

shelf とか counter のような特定のものの名前を出すより、商品(items)が restock されている、と言えば問題なくなると思います。restock という単語をもう一度見直してみました。補充したり入れ替えたりする意味があるので、足りなくなった商品を補充するのにも使えるし、冬物から夏物に入れ替えるのにも使えます。

Some items are being restocked during business hours. We apologize for any inconvenience.
(営業中に商品の補充(入れ替え)を行っております。ご迷惑をお掛けすることをお詫びいたします。)

「売場調整」という抽象的なコンセプトを英訳しようとするより、具体的な内容を書く方が、読み手に分かりやすくなります。

最初に「レイアウト替え」とあったので、商品の並び方を rearrange するのかと思ったのですが、それは違っていたようです。いずれにしろ、adjust するというのは変です。

また、"Sorry for..." は "We apologize for..." に比べてかなりカジュアルに聞こえます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一件落着!
ありがとうございました。

早速
≪Some items are being restocked during business hours. We apologize for any inconvenience≫

で、掲示物を作成、使用したいと思います。

お礼日時:2011/04/18 15:41

> The counter is (counters are) being adjusted (rearranged) now.


> Sorry for any inconveniences caused.

The counter とは checkout counter (レジのカウンター)のことですか? それでは adjusted も rearranged も合いそうにありません。"adjust the counter" (カウンターをアジャストする)とはどういう意味でしょうか?

商品が並べられているところではないのですね? 私の考えていたこととは違っている気がします。もう一度はじめから、どこで何をするのか具体的に説明していただけますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

恐縮です。

"counter"は、今回は売場内売場という意味で使ってみました。

売場内売場というと抽象的でわかりづらいのですが、

店舗(Store)には各階層(Floor)があり、
例えば二階(First Floor)には婦人服売場(Ladies Department)があり、
婦人服売場(Ladies Department)に例えばランファン売場(Lingerie & Foundation Counter)があるとします。

今回はランファン売場を冬物から夏物に入れ替える作業を営業中にやるため、
売場が混乱します。
そのためお客様に“ただいま売場内を調整中でご迷惑をおかけしています。”
という意味合いで掲示物を作成したいと思っています。

ただし、具体的にランファン売場と明示してしまうと、
あとでその掲示物の使いまわしができないので、
“The Counter”という表記にしてしまいました。

売場を“Counter”と表記するのはやはり和製英語でしょうか?

お礼日時:2011/04/17 16:17

> "are(is) being rearranged"



> やはりこの表現使いですかね?

"... is being rearranged" とするとひとつの棚に限られてしまうので、(たとえ実際にひとつだったとしても)複数にしておいた方が、無難と思います。

また、本当に何をやっているかをお客さんにはっきり伝える必要はないでしょうから、

Some store shelves are being restocked. としてもよいと思います。
restock = 補充する

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございました。

皆様方のご意見、ご指摘を受けてこういう掲示物を考えてみたのですがいかがでしょうか?


The counter is(are) being adjusted(rearranged) now.
Sorry for any inconveniences caused.

お礼日時:2011/04/17 09:46

Some store shelves are being rearranged. We apologize for any inconvenience.



店舗中のいろいろな箇所で売場調整をしている場合は、
Some store shelves are being rearranged throughout the store. We apologize for any inconvenience.

http://eow.alc.co.jp/%22apologize+for+*+inconven …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

"are(is) being rearranged"

やはりこの表現使いですかね?

この語法で何点か候補文を作成したいと思います。

参考になりました。

お礼日時:2011/04/16 16:07

売場調整中(または他の何らかの理由)のため一時的にお客様の入場をお断りする標識に使うものと考えてよいですか?



Store Temporarily Closed for Maintenance

http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …


Temporarily Closed for Maintenance
でもよいでしょう。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22temporarily+closed+for%2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

質問にちょっと説明不足のところがありました。
中途半端な質問ですみませんでした。

今回のケースは店舗は“営業している!”のですが、

一部の商品のレイアウト替えを営業中に実施するため、

お客様に『ただいま売場調整中でご迷惑をおかけしています。』

というような意味合いで掲示したいと思っています。

お礼日時:2011/04/16 13:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!