No.5ベストアンサー
- 回答日時:
すみません。
counter と聞いて少々混乱してしまいました。補足を読ませていただきました。shelf とか counter のような特定のものの名前を出すより、商品(items)が restock されている、と言えば問題なくなると思います。restock という単語をもう一度見直してみました。補充したり入れ替えたりする意味があるので、足りなくなった商品を補充するのにも使えるし、冬物から夏物に入れ替えるのにも使えます。
Some items are being restocked during business hours. We apologize for any inconvenience.
(営業中に商品の補充(入れ替え)を行っております。ご迷惑をお掛けすることをお詫びいたします。)
「売場調整」という抽象的なコンセプトを英訳しようとするより、具体的な内容を書く方が、読み手に分かりやすくなります。
最初に「レイアウト替え」とあったので、商品の並び方を rearrange するのかと思ったのですが、それは違っていたようです。いずれにしろ、adjust するというのは変です。
また、"Sorry for..." は "We apologize for..." に比べてかなりカジュアルに聞こえます。
一件落着!
ありがとうございました。
早速
≪Some items are being restocked during business hours. We apologize for any inconvenience≫
で、掲示物を作成、使用したいと思います。
No.4
- 回答日時:
> The counter is (counters are) being adjusted (rearranged) now.
> Sorry for any inconveniences caused.
The counter とは checkout counter (レジのカウンター)のことですか? それでは adjusted も rearranged も合いそうにありません。"adjust the counter" (カウンターをアジャストする)とはどういう意味でしょうか?
商品が並べられているところではないのですね? 私の考えていたこととは違っている気がします。もう一度はじめから、どこで何をするのか具体的に説明していただけますか?
恐縮です。
"counter"は、今回は売場内売場という意味で使ってみました。
売場内売場というと抽象的でわかりづらいのですが、
店舗(Store)には各階層(Floor)があり、
例えば二階(First Floor)には婦人服売場(Ladies Department)があり、
婦人服売場(Ladies Department)に例えばランファン売場(Lingerie & Foundation Counter)があるとします。
今回はランファン売場を冬物から夏物に入れ替える作業を営業中にやるため、
売場が混乱します。
そのためお客様に“ただいま売場内を調整中でご迷惑をおかけしています。”
という意味合いで掲示物を作成したいと思っています。
ただし、具体的にランファン売場と明示してしまうと、
あとでその掲示物の使いまわしができないので、
“The Counter”という表記にしてしまいました。
売場を“Counter”と表記するのはやはり和製英語でしょうか?
No.3
- 回答日時:
> "are(is) being rearranged"
> やはりこの表現使いですかね?
"... is being rearranged" とするとひとつの棚に限られてしまうので、(たとえ実際にひとつだったとしても)複数にしておいた方が、無難と思います。
また、本当に何をやっているかをお客さんにはっきり伝える必要はないでしょうから、
Some store shelves are being restocked. としてもよいと思います。
restock = 補充する
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …
ご指摘ありがとうございました。
皆様方のご意見、ご指摘を受けてこういう掲示物を考えてみたのですがいかがでしょうか?
The counter is(are) being adjusted(rearranged) now.
Sorry for any inconveniences caused.
No.2
- 回答日時:
Some store shelves are being rearranged. We apologize for any inconvenience.
店舗中のいろいろな箇所で売場調整をしている場合は、
Some store shelves are being rearranged throughout the store. We apologize for any inconvenience.
http://eow.alc.co.jp/%22apologize+for+*+inconven …
ありがとうございます。
"are(is) being rearranged"
やはりこの表現使いですかね?
この語法で何点か候補文を作成したいと思います。
参考になりました。
No.1
- 回答日時:
売場調整中(または他の何らかの理由)のため一時的にお客様の入場をお断りする標識に使うものと考えてよいですか?
Store Temporarily Closed for Maintenance
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw …
Temporarily Closed for Maintenance
でもよいでしょう。
参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22temporarily+closed+for%2 …
早速の回答ありがとうございました。
質問にちょっと説明不足のところがありました。
中途半端な質問ですみませんでした。
今回のケースは店舗は“営業している!”のですが、
一部の商品のレイアウト替えを営業中に実施するため、
お客様に『ただいま売場調整中でご迷惑をおかけしています。』
というような意味合いで掲示したいと思っています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- その他(プログラミング・Web制作) COBOL数値転記をCOPY句内での仕様 6 2022/06/15 18:48
- 英語 Recently, dental implants have been suggested havi 4 2022/06/10 08:55
- ドイツ語 ドイツと日本のコミュニケーションや文化の違いを教えて欲しいです 英語で暗記して2分間英語でスピーチし 5 2023/06/08 14:44
- Excel(エクセル) エクセルの数式で教えてください。 2 2023/03/09 16:55
- 英語 英語が詳しい方、教えて下さい。 4 2022/08/23 14:15
- 英語 日本英語について、「※写真はイメージです。」 のimageはどういう意味ですか? 4 2022/10/26 20:34
- Android(アンドロイド) 海外のAndroid 端末の場合、日本語全角は、どう表示されるのでしょうか? 1 2022/10/02 21:16
- Visual Basic(VBA) エクセルのマクロについて教えてください。 1 2022/12/26 12:05
- 英語 【 英語 論理・表現 】 〇 第4文型から第3文型に書き換える この写真にある『→』の後に書いた 上 1 2022/05/12 21:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
時制について
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
検査成績表に使う英語
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
PHPでFAQシステムを作ろうと思...
-
10代の私
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
頭で理解できても・・・
-
どなたか、英訳お願いします。
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
和文英訳採点お願いします。 Q....
-
誰か英訳してくれませんか?
-
英訳お願いします! アパートに...
-
My English is natural?
-
英訳をお願いします。「ベッド...
-
変更先って何て訳しますか?
-
「金メダルを目指す」を最も一...
-
「恋とはするものじゃない、落...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
時制について
-
「このサイトは日本語だけです...
-
検査成績表に使う英語
-
どなたか、英訳お願いします。
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
「~の点において優れている」な...
-
I do miss you.
-
貸し会議室=rental conference ...
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
「あなたを思わない日はない」
-
仮定法にdidがあるのはなぜ 英文法
-
ここにきて~の英訳
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
電話を切っておまちください。
-
英訳お願いします
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
-
英訳
-
「私の夢は将来、世界中を旅す...
おすすめ情報