津波被害の関係で、日本中に自粛ムードが漂っています。

そんな中で何かをやろうとすると、「こんな時にやるのは不謹慎だ!」 というようなクレームが必ず来るようです。

で、「自粛」 という英単語が無いと聞いた事があるのですが、この 「不謹慎」も英語で何というのかと感じて調べたのですが、ピッタリとした単語は無かったです。

imprudence が近いようですが、思慮分別が足りないとか、軽率というニュアンスのようですし、indiscretion も無分別という感じで、日本語の 「不謹慎」 という言葉が持つ 「不道徳的」 という感じはありませんでした。

これって考えると、もしかすると外国には不謹慎という発想自体が無いのでは? と思うのですが、実際はどうなのでしょうか?

自粛も不謹慎も日本独特の発想なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

一般的には「inappropriate」や「offend」を使います。

しょっちゅう言いますよ。

Do you think it would be inappropriate to ...
(...をするのは不謹慎でしょうか)

If I ... would it offend 誰それ?
(私が...したら、誰それに失礼でしょうか)

I was offended by ...
(私は...に気分を害しました)

といった具合です。

「自粛」という概念も「不謹慎」という概念も、もちろん英語圏にありますよ(なんといっても英国の窮屈な歴史は長いし)。ただ、先月の首都圏では、二言目には「じしゅく、じしゅく」と、言葉だけが独り歩きしているかのように大騒ぎしていたので、外来語的に取り上げられていたのです。「アニメ」だって「cartoon」という訳語があるのに、現象や雰囲気丸ごと指して「anime」と呼んでいるのと似ています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
なるほど、英語圏にも基本的に日本と同じような発想があるのですね。
自粛という表現についても、そのような発想が無いのでアメリカのメディアでは、jishuku と、わざわざ日本語をそのまま使っていると聞いたのですが、どうも大袈裟な説明だったようです。
でも、日本で普通に使っているアニメという言葉は cartoon というのですね。 
日本に来た外国人は驚くでしょうね。

お礼日時:2011/04/20 11:41

>これって考えると、もしかすると外国には不謹慎という発想自体が無いのでは? と思うのですが、実際はどうなのでしょうか?


Not really. It's close to the meaning of "morally wrong" in English. If you refer to person's behavior, conduct or speech, you can say "that's (quite) inappropriate!"
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
morally wrong が、「道徳的に間違っている」という意味になるのなら不謹慎という言葉のニュアンスに近いですね。
やっぱり英語圏に他人の目を気にする精神文化があるようですね。
とても勉強になりました。

お礼日時:2011/04/20 11:44

unscrupulous (=devoid of scruples; oblivious to or contemptuous of what is right or honorable) でしょうか。

辞書になかったりしますが、scruple を見ると分かるかと思います。

unmeticulous, unconscientious も同義です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
scruple を調べたのですが、良心の呵責とか不道徳的という意味がありました。
なるほど、これならニュアンスが近いです。
英語圏にも同じような価値観があったわけですね。
とても勉強になりました。

お礼日時:2011/04/20 11:37

不謹慎=無分別と捉えると indiscreet


不謹慎である lack prudence [discretion]
不謹慎にも…する be indiscreet enough to do

自粛する practice self-control( practice実践self-control自己制御)
控える Refrain from
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
英語にも色々な表現方法があるのですね。
これを考えると、日本語の不謹慎とか自粛という言葉をどう捉えるかで決まるのかなと感じました。
例えば、「不謹慎である」は lack prudence という事で、多分このまま直訳すると「分別が足りない」という意味になるかなと思うのですが、日本語としてはそれに付け加えて「道徳的に」というようなニュアンスが背景にあるような感じがします。
言葉ってその国の精神文化がベースになっているとよく聞きますが、これなどはその典型ですね。

お礼日時:2011/04/20 11:31

外国といっても米国しか知らないけど、



不謹慎だから自粛するというのは、自分の価値観より、社会的な価値観を優先させるということだとすると、日本人は一般的に他人が自分のことをどう見るかということを米国人より気にすると思います。
まあ、よく言えば、他人のことをよく考える、悪く言えば見てくれを気にしすぎというところかな。

英語では、感覚的にはinmoralとかimpoliteとかが近いかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
おっしゃるとおり日本人は他人の目を気にし過ぎる傾向があるように思います。
アメリカを旅行すると、本当に自分の価値観が一番大事にしているのだなと感じる事があります。
それでも、impolite が、やや近い表現になるのですね。勉強になります。

お礼日時:2011/04/20 11:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「不謹慎」 って発想は外国でもあるの?

津波被害の関係で、日本中に自粛ムードが漂っています。

そんな中で何かをやろうとすると、「こんな時にやるのは不謹慎だ!」 というようなクレームが必ず来るようです。

で、「自粛」 という英単語が無いと聞いた事があるのですが、この 「不謹慎」も英語で何というのかと感じて調べたのですが、ピッタリとした単語は無かったです。

imprudence が近いようですが、思慮分別が足りないとか、軽率というニュアンスのようですし、indiscretion も無分別という感じで、日本語の 「不謹慎」 という言葉が持つ 「不道徳的」 という感じはありませんでした。

これって考えると、もしかすると外国には不謹慎という発想自体が無いのでは? と思うのですが、実際はどうなのでしょうか?

自粛も不謹慎も日本独特の発想なのでしょうか?

Aベストアンサー

一般的には「inappropriate」や「offend」を使います。しょっちゅう言いますよ。

Do you think it would be inappropriate to ...
(...をするのは不謹慎でしょうか)

If I ... would it offend 誰それ?
(私が...したら、誰それに失礼でしょうか)

I was offended by ...
(私は...に気分を害しました)

といった具合です。

「自粛」という概念も「不謹慎」という概念も、もちろん英語圏にありますよ(なんといっても英国の窮屈な歴史は長いし)。ただ、先月の首都圏では、二言目には「じしゅく、じしゅく」と、言葉だけが独り歩きしているかのように大騒ぎしていたので、外来語的に取り上げられていたのです。「アニメ」だって「cartoon」という訳語があるのに、現象や雰囲気丸ごと指して「anime」と呼んでいるのと似ています。

Q外国人が日本語を学ぶのにいいサイト

こんにちは!外国にいる友達からこんな質問をもらいました。

Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

それについてわたしが考えたことがこちらなんですけど、見ていただけますか?それから外国人が日本語を学ぶのによいサイトがあったら教えていただけると嬉しいです。

About your question
>Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

Umm, "Ka" depneds on the situation. " Ka" means a question at the end of the sentence. as you say !! That's right ! But as you know , "ka" has a lot of meanings. Don't you have any example sentences? Can I please take an example? I'm sorry that this sentence is easy one.
→kesa nani wo tabemashita ka ? "Ka" means a question ! OK ?
→What did you eat this moring?

"No" means [of] and [ ' s( apostrophe and S )] but it depends on the situation.

example
→ boku no hon = my book OK? My is possesive nouns . Watashi no? (this is a question) / watashi no mono ? = Is this mine ? .In this case "mono " means somethig. or object ok ? Whose is this ?= kore dare no? (this is a question) So even if you ues " no" at the end of sentence. it can mean a qestion. but "mono" can mean "something or object or possessive nouns ", not using only mono. I can't describe only a word or two words. I'm sorry.

厳しい意見でもけっこうですのでよろしくお願いします。

こんにちは!外国にいる友達からこんな質問をもらいました。

Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

それについてわたしが考えたことがこちらなんですけど、見ていただけますか?それから外国人が日本語を学ぶのによいサイトがあったら教えていただけると嬉しいです。

About your question
>Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

Umm, "Ka" depneds on the situation. " Ka" means a question a...続きを読む

Aベストアンサー

まず、www.yahoo.com のような外国のサイトを開きます。そして次のキーワードで検索しますとわんさと出ます。
「free japanese lessons online」
日本語サイトよりも、英語圏のサイトでの検索の方が良い結果が出ます。

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q外国にも先輩・後輩の関係はありますか?

オーストラリアの人とメールをしていて、部活の話題にしようと思ったのですが、先輩(senior)、後輩(Younger generation)といっと言葉は日本と同じ意味で使われているのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね.

senpai/sempaiはKarate/Judo/Aikido等の日本の武道をしているアメリカ人たちにはよく知られた単語です. Kohai/Cohaiは少ないですね. Shihan/senseiはSenpaiよりよく知られています. 自分でSokeを名乗っている人もいますし. <g>

しかしながら一般のアメリカ人は残念ながら知らないですね. (一部の日本通、日経会社勤務、はべつとして)

こちらには、日本の先輩・後輩の文化はありませんので、何らかの説明をしなくてはならないと思います. Senpai (means those who started earlier)と言う感じですね.

残念ながら、senior/younger generationはこの意味では少し意味がずれていますね. しいて言えば、seniorは年をよりとっている、と言う意味からsenior member/studentとして分かってもらえるかと思います. それに対しての単語は、junior member/student あるいは、younger member/studentとしてもいいかもしれません.

しかしながら、これらの単語は、単なる年/学年の違いを出しているだけなので、もしかしたら、star8さんの言いたい事ではないかもしれませんね.

こちらでは、advanced, intermediate, beginnerと分けて、どのくらい訓練をつんでいるかの区別をします.

ただ、文科系のクラブでは、このような区別はしませんので、senior/juniiorが無難かなと思います.

と言う事で、日本の部活の特徴である、先輩・後輩のことは、ある程度詳しく説明する事も興味深い事かもしれませんよ.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね.

senpai/sempaiはKarate/Judo/Aikido等の日本の武道をしているアメリカ人たちにはよく知られた単語です. Kohai/Cohaiは少ないですね. Shihan/senseiはSenpaiよりよく知られています. 自分でSokeを名乗っている人もいますし. <g>

しかしながら一般のアメリカ人は残念ながら知らないですね. (一部の日本通、日経会社勤務、はべつとして)

こちらには、日本の先輩・後輩の文化はありませんので、何らかの説明をしなくてはなら...続きを読む

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q英語のSNSで、外国人(日本人)にも優しいサイト

現在、英検準1級、TOEIC800点目指して学習中の中高年サラリーマンです。

日本でいえばmixiのような英語のSNSサイトで、語学力=作文力を身に着けられないか、と思っています。

昨年夏から英語学習を始めましたが、語彙力、読解力はいくらかはついてきた感じがしますが、スピーチと作文力が伴わないです。

その勉強の一環で、英文で参加できる適当なSNSはないでしょうか。

FBより、日本のmixiのように、趣味や感心事、話題に沿った「コミュニティ」が充実し、かつ外国人(非ネイティブ)を排除しないような英語のSNSをご存知の方はいませんか。

私の関心事は、ランニング、60-70年代のUKロック、マスメディアの動き(新聞、放送、出版のオールドメディアとウェブとの関係など)、映画など…です。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

たぶん、、あなたさまの場合はmixiの居心地よさをとりあえずおいておいて、FBという世界共通のSNSへなじむことを始めることで、外国文化の交流可能な英語レベルの第一歩が踏み出せるように思います。

FBで英語でやりとりができるお友達を(知り合いがゼロの状態から)作れる英語力は、ときにTOEIC800程度より高い実力を発揮します。

非ネイティブを排除したり差別があるのが英語圏です。

それがいやなら日本語圏にいたほうが心が傷つきません。日本ほど甘くありません。そのまんまを表しているのがいまのFBです。

残念ですが、それが海外(私はアメリカとイギリス)の現状です。

がんばってくださいね。

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Q「日本海側なので津波の影響は受けませんでした」

この大災害で、海外からも安否の確認を多数いただいています。
私は日本海側に住んでいるので津波の被害はなかったので、そう返事したいのですが、どう返事すればうまく伝わるでしょうか?
以前、ここで質問して教えて頂いた回答を参考に、以下のように書いてみましたが、おかしい文章はありますか?

I and my family are all ok at this earthquake, not affected by tunami.
Although the ultra-big tsunami widely crashed down coast of Japan at Pacific side, fortunately, we are at Sea of Japan side.

特に、「太平洋側」、「日本海側」という表現はこれで良かったでしょうか?

Aベストアンサー

My family and I are okay. We were not affected by the tsunami at all because it hit the Pacific Ocean side of northern Japan and we live on the other side.

と言えば、日本海 (the Sea of Japan) を持ち出さなくても表現できます。日本海が日本のどこに位置するかは日本人にとっては常識でも海外の人にとってはピンと来ないかも知れません。(ちなみに日本海側は the Sea of Japan side です。)

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B5%B7%E5%81%B4/UTF-8/

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Qそんな時…

”私はひどく落ち込んでいた。そんな時、私はある体験談を見つけた。”

こういう場合の”そんな時”って英訳するとどうなるんでしょうか。
お願いします!

Aベストアンサー

I was terribly depressed.And it was just then i found an experience story.

あまり自信ないですが、帰国子女の英語ではこんな感じでしょうか・・・。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報