津波被害の関係で、日本中に自粛ムードが漂っています。

そんな中で何かをやろうとすると、「こんな時にやるのは不謹慎だ!」 というようなクレームが必ず来るようです。

で、「自粛」 という英単語が無いと聞いた事があるのですが、この 「不謹慎」も英語で何というのかと感じて調べたのですが、ピッタリとした単語は無かったです。

imprudence が近いようですが、思慮分別が足りないとか、軽率というニュアンスのようですし、indiscretion も無分別という感じで、日本語の 「不謹慎」 という言葉が持つ 「不道徳的」 という感じはありませんでした。

これって考えると、もしかすると外国には不謹慎という発想自体が無いのでは? と思うのですが、実際はどうなのでしょうか?

自粛も不謹慎も日本独特の発想なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

一般的には「inappropriate」や「offend」を使います。

しょっちゅう言いますよ。

Do you think it would be inappropriate to ...
(...をするのは不謹慎でしょうか)

If I ... would it offend 誰それ?
(私が...したら、誰それに失礼でしょうか)

I was offended by ...
(私は...に気分を害しました)

といった具合です。

「自粛」という概念も「不謹慎」という概念も、もちろん英語圏にありますよ(なんといっても英国の窮屈な歴史は長いし)。ただ、先月の首都圏では、二言目には「じしゅく、じしゅく」と、言葉だけが独り歩きしているかのように大騒ぎしていたので、外来語的に取り上げられていたのです。「アニメ」だって「cartoon」という訳語があるのに、現象や雰囲気丸ごと指して「anime」と呼んでいるのと似ています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
なるほど、英語圏にも基本的に日本と同じような発想があるのですね。
自粛という表現についても、そのような発想が無いのでアメリカのメディアでは、jishuku と、わざわざ日本語をそのまま使っていると聞いたのですが、どうも大袈裟な説明だったようです。
でも、日本で普通に使っているアニメという言葉は cartoon というのですね。 
日本に来た外国人は驚くでしょうね。

お礼日時:2011/04/20 11:41

>これって考えると、もしかすると外国には不謹慎という発想自体が無いのでは? と思うのですが、実際はどうなのでしょうか?


Not really. It's close to the meaning of "morally wrong" in English. If you refer to person's behavior, conduct or speech, you can say "that's (quite) inappropriate!"
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
morally wrong が、「道徳的に間違っている」という意味になるのなら不謹慎という言葉のニュアンスに近いですね。
やっぱり英語圏に他人の目を気にする精神文化があるようですね。
とても勉強になりました。

お礼日時:2011/04/20 11:44

unscrupulous (=devoid of scruples; oblivious to or contemptuous of what is right or honorable) でしょうか。

辞書になかったりしますが、scruple を見ると分かるかと思います。

unmeticulous, unconscientious も同義です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
scruple を調べたのですが、良心の呵責とか不道徳的という意味がありました。
なるほど、これならニュアンスが近いです。
英語圏にも同じような価値観があったわけですね。
とても勉強になりました。

お礼日時:2011/04/20 11:37

不謹慎=無分別と捉えると indiscreet


不謹慎である lack prudence [discretion]
不謹慎にも…する be indiscreet enough to do

自粛する practice self-control( practice実践self-control自己制御)
控える Refrain from
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
英語にも色々な表現方法があるのですね。
これを考えると、日本語の不謹慎とか自粛という言葉をどう捉えるかで決まるのかなと感じました。
例えば、「不謹慎である」は lack prudence という事で、多分このまま直訳すると「分別が足りない」という意味になるかなと思うのですが、日本語としてはそれに付け加えて「道徳的に」というようなニュアンスが背景にあるような感じがします。
言葉ってその国の精神文化がベースになっているとよく聞きますが、これなどはその典型ですね。

お礼日時:2011/04/20 11:31

外国といっても米国しか知らないけど、



不謹慎だから自粛するというのは、自分の価値観より、社会的な価値観を優先させるということだとすると、日本人は一般的に他人が自分のことをどう見るかということを米国人より気にすると思います。
まあ、よく言えば、他人のことをよく考える、悪く言えば見てくれを気にしすぎというところかな。

英語では、感覚的にはinmoralとかimpoliteとかが近いかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
おっしゃるとおり日本人は他人の目を気にし過ぎる傾向があるように思います。
アメリカを旅行すると、本当に自分の価値観が一番大事にしているのだなと感じる事があります。
それでも、impolite が、やや近い表現になるのですね。勉強になります。

お礼日時:2011/04/20 11:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「不謹慎」 って発想は外国でもあるの?

津波被害の関係で、日本中に自粛ムードが漂っています。

そんな中で何かをやろうとすると、「こんな時にやるのは不謹慎だ!」 というようなクレームが必ず来るようです。

で、「自粛」 という英単語が無いと聞いた事があるのですが、この 「不謹慎」も英語で何というのかと感じて調べたのですが、ピッタリとした単語は無かったです。

imprudence が近いようですが、思慮分別が足りないとか、軽率というニュアンスのようですし、indiscretion も無分別という感じで、日本語の 「不謹慎」 という言葉が持つ 「不道徳的」 という感じはありませんでした。

これって考えると、もしかすると外国には不謹慎という発想自体が無いのでは? と思うのですが、実際はどうなのでしょうか?

自粛も不謹慎も日本独特の発想なのでしょうか?

Aベストアンサー

一般的には「inappropriate」や「offend」を使います。しょっちゅう言いますよ。

Do you think it would be inappropriate to ...
(...をするのは不謹慎でしょうか)

If I ... would it offend 誰それ?
(私が...したら、誰それに失礼でしょうか)

I was offended by ...
(私は...に気分を害しました)

といった具合です。

「自粛」という概念も「不謹慎」という概念も、もちろん英語圏にありますよ(なんといっても英国の窮屈な歴史は長いし)。ただ、先月の首都圏では、二言目には「じしゅく、じしゅく」と、言葉だけが独り歩きしているかのように大騒ぎしていたので、外来語的に取り上げられていたのです。「アニメ」だって「cartoon」という訳語があるのに、現象や雰囲気丸ごと指して「anime」と呼んでいるのと似ています。

Q外国人が日本語を学ぶのにいいサイト

こんにちは!外国にいる友達からこんな質問をもらいました。

Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

それについてわたしが考えたことがこちらなんですけど、見ていただけますか?それから外国人が日本語を学ぶのによいサイトがあったら教えていただけると嬉しいです。

About your question
>Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

Umm, "Ka" depneds on the situation. " Ka" means a question at the end of the sentence. as you say !! That's right ! But as you know , "ka" has a lot of meanings. Don't you have any example sentences? Can I please take an example? I'm sorry that this sentence is easy one.
→kesa nani wo tabemashita ka ? "Ka" means a question ! OK ?
→What did you eat this moring?

"No" means [of] and [ ' s( apostrophe and S )] but it depends on the situation.

example
→ boku no hon = my book OK? My is possesive nouns . Watashi no? (this is a question) / watashi no mono ? = Is this mine ? .In this case "mono " means somethig. or object ok ? Whose is this ?= kore dare no? (this is a question) So even if you ues " no" at the end of sentence. it can mean a qestion. but "mono" can mean "something or object or possessive nouns ", not using only mono. I can't describe only a word or two words. I'm sorry.

厳しい意見でもけっこうですのでよろしくお願いします。

こんにちは!外国にいる友達からこんな質問をもらいました。

Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

それについてわたしが考えたことがこちらなんですけど、見ていただけますか?それから外国人が日本語を学ぶのによいサイトがあったら教えていただけると嬉しいです。

About your question
>Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing?

Umm, "Ka" depneds on the situation. " Ka" means a question a...続きを読む

Aベストアンサー

まず、www.yahoo.com のような外国のサイトを開きます。そして次のキーワードで検索しますとわんさと出ます。
「free japanese lessons online」
日本語サイトよりも、英語圏のサイトでの検索の方が良い結果が出ます。

Q不謹慎?難癖つけるだけ?

「あぶねー。御嶽山行かなくてよかったわー。近々登山予定してたんだよね。」

Twitterのこのつぶやきに対して、

「不謹慎だ。」とか「遺族の気持ちも考えろ」とか言ってる人がいたけど、このつぶやきは普通でしょ?

事実、御嶽山に行かなくてよかったんだから。 何でもかんでも不謹慎とかいう人おかしくない?

被害者に向けて言ったわけでもなく、自分の思いをつぶやいただけ、Twitterの利用方法としては極めて適切。

こんなことも不謹慎とかになれば、Twitterで書くことなくなりますけど、それでも不謹慎ですか?

Aベストアンサー

私もそのつぶやきは不謹慎だとは思えません。

むしろそれだけで「不謹慎だ」とか言っているほうがおかしいと思います。
そこは「運が良かったですね」でしょう。

運が悪かったら御嶽山登って被害に遭われていたのかもしれませんから。
こうして「行かなくてよかったわー。」というつぶやきをすることも、質問をすることも出来なかったかもしれませんから。

別に被害に遭われた方々のことを悪く言っているわけでもないですよね。。。

Q外国にも先輩・後輩の関係はありますか?

オーストラリアの人とメールをしていて、部活の話題にしようと思ったのですが、先輩(senior)、後輩(Younger generation)といっと言葉は日本と同じ意味で使われているのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね.

senpai/sempaiはKarate/Judo/Aikido等の日本の武道をしているアメリカ人たちにはよく知られた単語です. Kohai/Cohaiは少ないですね. Shihan/senseiはSenpaiよりよく知られています. 自分でSokeを名乗っている人もいますし. <g>

しかしながら一般のアメリカ人は残念ながら知らないですね. (一部の日本通、日経会社勤務、はべつとして)

こちらには、日本の先輩・後輩の文化はありませんので、何らかの説明をしなくてはならないと思います. Senpai (means those who started earlier)と言う感じですね.

残念ながら、senior/younger generationはこの意味では少し意味がずれていますね. しいて言えば、seniorは年をよりとっている、と言う意味からsenior member/studentとして分かってもらえるかと思います. それに対しての単語は、junior member/student あるいは、younger member/studentとしてもいいかもしれません.

しかしながら、これらの単語は、単なる年/学年の違いを出しているだけなので、もしかしたら、star8さんの言いたい事ではないかもしれませんね.

こちらでは、advanced, intermediate, beginnerと分けて、どのくらい訓練をつんでいるかの区別をします.

ただ、文科系のクラブでは、このような区別はしませんので、senior/juniiorが無難かなと思います.

と言う事で、日本の部活の特徴である、先輩・後輩のことは、ある程度詳しく説明する事も興味深い事かもしれませんよ.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね.

senpai/sempaiはKarate/Judo/Aikido等の日本の武道をしているアメリカ人たちにはよく知られた単語です. Kohai/Cohaiは少ないですね. Shihan/senseiはSenpaiよりよく知られています. 自分でSokeを名乗っている人もいますし. <g>

しかしながら一般のアメリカ人は残念ながら知らないですね. (一部の日本通、日経会社勤務、はべつとして)

こちらには、日本の先輩・後輩の文化はありませんので、何らかの説明をしなくてはなら...続きを読む

Qジャンル特化型のSNSを立ち上げたい

ミクシィとかグリーのようなオールラウンドなSNSではなくて、あるジャンルに特化したSNSを立ち上げたいと考えています。

特化型のSNSでうまく行きそうなジャンルや、上手く行っているSNSがあれば教えてください。

Aベストアンサー

ただSNSを構築するだけなら簡単ですが、ミクシィやGREEとの違いを鮮明にしないと、集客が厳しくなります。

ミクシィのような大手SNSのコミュニティでは加入しづらいジャンルを狙うといいのではないでしょうか。

ゲイのSNS
http://gaycom.jp/xc/menu/top

キャバクラのSNS
http://cabanet.jp/

とか、ですね。

参考URL:http://gaycom.jp/xc/menu/top,http://cabanet.jp/

Q英語のSNSで、外国人(日本人)にも優しいサイト

現在、英検準1級、TOEIC800点目指して学習中の中高年サラリーマンです。

日本でいえばmixiのような英語のSNSサイトで、語学力=作文力を身に着けられないか、と思っています。

昨年夏から英語学習を始めましたが、語彙力、読解力はいくらかはついてきた感じがしますが、スピーチと作文力が伴わないです。

その勉強の一環で、英文で参加できる適当なSNSはないでしょうか。

FBより、日本のmixiのように、趣味や感心事、話題に沿った「コミュニティ」が充実し、かつ外国人(非ネイティブ)を排除しないような英語のSNSをご存知の方はいませんか。

私の関心事は、ランニング、60-70年代のUKロック、マスメディアの動き(新聞、放送、出版のオールドメディアとウェブとの関係など)、映画など…です。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

たぶん、、あなたさまの場合はmixiの居心地よさをとりあえずおいておいて、FBという世界共通のSNSへなじむことを始めることで、外国文化の交流可能な英語レベルの第一歩が踏み出せるように思います。

FBで英語でやりとりができるお友達を(知り合いがゼロの状態から)作れる英語力は、ときにTOEIC800程度より高い実力を発揮します。

非ネイティブを排除したり差別があるのが英語圏です。

それがいやなら日本語圏にいたほうが心が傷つきません。日本ほど甘くありません。そのまんまを表しているのがいまのFBです。

残念ですが、それが海外(私はアメリカとイギリス)の現状です。

がんばってくださいね。

Q「教えて!goo」はSNSですか?

WindowsOSとは関係ないのですが
SNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)という言葉をよく見かけます。
ミクシイがその代表的なものとして常に紹介されています。
私はミクシイ会員ではないので、実感としてSNSのことが解りませんが
「教えて!goo」は次のどれに該当するものなのでしょうか?
1. まさにSNSである。(SNSそのものである)
2. SNSとも言える。(広義のSNSである)
3. SNSとは言えない。(SNSという分類には入らない)
4. 一般の掲示板である。
以上です。

Aベストアンサー

3.ですかね。

掲示板と勘違いしている方、結構いるんですよね……
会員間の歓談の場と勘違いしているような質問をたまに見かけますね。

ソーシャル・ネットワーキング・サービス - wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9
参考にどうぞ。

Q「日本海側なので津波の影響は受けませんでした」

この大災害で、海外からも安否の確認を多数いただいています。
私は日本海側に住んでいるので津波の被害はなかったので、そう返事したいのですが、どう返事すればうまく伝わるでしょうか?
以前、ここで質問して教えて頂いた回答を参考に、以下のように書いてみましたが、おかしい文章はありますか?

I and my family are all ok at this earthquake, not affected by tunami.
Although the ultra-big tsunami widely crashed down coast of Japan at Pacific side, fortunately, we are at Sea of Japan side.

特に、「太平洋側」、「日本海側」という表現はこれで良かったでしょうか?

Aベストアンサー

My family and I are okay. We were not affected by the tsunami at all because it hit the Pacific Ocean side of northern Japan and we live on the other side.

と言えば、日本海 (the Sea of Japan) を持ち出さなくても表現できます。日本海が日本のどこに位置するかは日本人にとっては常識でも海外の人にとってはピンと来ないかも知れません。(ちなみに日本海側は the Sea of Japan side です。)

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%B5%B7%E5%81%B4/UTF-8/

Q不謹慎かと思いますが。。。

不謹慎かと思いますが。。。
「偶然見てしまった、女性のはずかしいこと」を教えてください。

僕は、先日コーヒーショップに行ってトイレに行きました。
トイレは男女共用で、僕がドアを開けたら、、すでに人が。
若い女性でした。
なお、便座は和式で後ろ向きにしゃがんでいたのですが、白いお尻から長いものがぶら下がってる状態でした。
彼女も「しまった!」という感じだったのですが、僕もすぐにドアをしめて席に戻りました。
その後、出てきたのは若い女の子でした。。僕は不謹慎と思いながらも妙な満足感がありました。

こんな感じの経験ございましたら、教えてください。
不謹慎かな?

Aベストアンサー

他ではしませんが、家庭内では所構わず放屁してるわたしに「マナーが無い、するならトイレでやって!」と説教していた妻が、先月テレビを観ていた祭体を捻った拍子に「プッ」聞こえるか聞こえないか位のオナラをし、そ知らぬ振りをしながらも真っ赤になって画面に観入ってました。
わたしも聞こえない振りをして思った事は「カミさんも年取ったな~」!

結婚して25年、初めて妻のオナラを聞きました。

Qそんな時…

”私はひどく落ち込んでいた。そんな時、私はある体験談を見つけた。”

こういう場合の”そんな時”って英訳するとどうなるんでしょうか。
お願いします!

Aベストアンサー

I was terribly depressed.And it was just then i found an experience story.

あまり自信ないですが、帰国子女の英語ではこんな感じでしょうか・・・。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報