ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

以下の日本語文を英訳したいのですが、途中でつまづいてしまいました^^;

・徹夜で英語の勉強をするつもりだったんだけど、知らないうちに寝ちゃったよ。

I was planning to study English all night, but

これ以降どう英訳したら良いか、いまいち分かりません。

…but I fell asleep before I know.

↑この表現は合っていますか?

お詳しい方、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

I was planning to study English all night, but I fell asleep befo

re I knew it.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます!
助かります(*^^*)

お礼日時:2011/04/28 15:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q知らないうちに

知らないうちに、気が付かないうちに = before you knew it で覚えていたのですが、
米国の人に、「You use easy English for me, before you know it.」と言ったら、
通じませんでした。「自分で気が付かないうちに、簡単な英語を使っているんだよ」って言いたかったのですが、何が悪かったのでしょうか。

"before I knew it" means that you were busy doing something else, and without you noticing something happens
example: I was eating candy while watching a movie, and before I knew it I ate ALL the candy in the box
と丁寧に説明してくれたのですが、
I was planning to study English all night, but I fell asleep before I knew it.
はOkayだというので、この場合の busy doing something else って何?って聞いたら、
before I knew itの説明は難しすぎる、と言って止まってしまいました。
(hmm sorry, I guess '"before I knew it" is hard to explain haha)

ついでに、英辞郎にある、
知らないうちにそれをやっていた。
I did that before I knew it.
はおかしいと言っていました。。。
(you can't use it like that)

知らないうちに、気が付かないうちに = before you knew it で覚えていたのですが、
米国の人に、「You use easy English for me, before you know it.」と言ったら、
通じませんでした。「自分で気が付かないうちに、簡単な英語を使っているんだよ」って言いたかったのですが、何が悪かったのでしょうか。

"before I knew it" means that you were busy doing something else, and without you noticing something happens
example: I was eating candy while watching a movie, and before I knew it I ate AL...続きを読む

Aベストアンサー

No1で回答したものです。

>>「気が付かないうちに~し続けてしまった」という(感じの)日本語の文は
>> 他の瞬間動作を表す動詞に変えないと、英語にならない、ということなのでしょうか。

短時間を表す動詞ではなくても、例えば

I was reading a book almost 2 hours before I knew it.

のように almost 2 hoursがあれば2時間が経ったのは、時間の流れの一点なので befo『気が付かなくても』もおかしくないと思います。

今夜友達の意見聞いて結果教えてください

Q高校生です。英語の答え合わせをしてほしいです。

⑴I need all the chairs ( taken ) to the office now.
・take
・taken
・to take
・to be taking
椅子は座られるものだからtakenという考えで大丈夫ですか?
訳がよく分からなくなってしまいます。

⑵The (streams) around here (used to have) an abundance (of fish), but pollution (has been spoiled) them.
has been spoiled → has spoiled

⑶The committee did not think that Mike was quite as qualified for the scholarship as the successful candidate (was).
・did
・does
・was
・would
「その委員会は成功した候補者と同じくらいマイクは留学の資格があると思わなかった」
で大丈夫ですか?
Mike was に合わせてwasが答えという考えで大丈夫ですか?

⑷ Tony (goes) to see his parents (on Sundays) and he usually (is taking) them out (to) a nearby restaurant for lunch.
is taking → takes

⑹ She got hurt by what you said. It would have been wiser for you (to have left it) unsaid.
・to be left
・to have left it
・to have left
・to have been left it
「あなたが言ったことに彼女は傷つけられた。言わなかった方が賢明だった。」
で大丈夫ですか?itは必要ですか?

⑺The door is (to/wide/pass/enough/allow/through/a wheelchair/to).
wide enough to allow a wheelchair past through

⑻雨がやむまで待つより仕方ないだろう。
We (until/have/to/wait/stops/no/the rain/but/choice).
have to wait but no choice until the rain stops

⑼政府は現在の生活水準を維持するのに必要なことは何でもするだろう。
The government will take (action/is/maintain/necessary/the/to/whatever) present standard of living.
whatever action is necessary to maintain the

(10)Without Chinese culture,Japanese culture (would not be) what it is today.
・are not
・had not been
・were not
・would not be
で合ってますか?どうして他のものがダメなのか分かりません。


質問が多いのですがどうか正誤と解説をお願いします!!

⑴I need all the chairs ( taken ) to the office now.
・take
・taken
・to take
・to be taking
椅子は座られるものだからtakenという考えで大丈夫ですか?
訳がよく分からなくなってしまいます。

⑵The (streams) around here (used to have) an abundance (of fish), but pollution (has been spoiled) them.
has been spoiled → has spoiled

⑶The committee did not think that Mike was quite as qualified for the scholarship as the successful candidate (was).
・did
・does
・was
・w...続きを読む

Aベストアンサー

(1) 正解
needという動詞の用法を辞書で確認して下さい.
     need A done「Aを…してもらう必要がある」
ですから,意味は
    「椅子を全部すぐに会社まで持っていってもらう必要がある」

(2) 正解-wonderful !!

(3) 正解
考え方はOKです.英文の直訳は
    「委員会はマイクが合格者と同じほどに奨学金の資格があるとは考えなかった」
ですが,要するに
    「委員会はマイクが奨学金の合格者としての資格があるとは考えなかった」
ということです.

(4) 正解

(5) なし

(6) 正解-wonderful !!
  和訳もOKです.少し気分を出せば,
 「もー!! あの子,あんたの言うことで傷ついちゃったじゃない.言わなきゃいいものを・・・!!」
という感じでしょうか・・・.なお,it (= what you said) は必要です.

(7) 正解-wonderful !!

(8) 残念!!! ちょっと違います.正解は
    We have no choice but to wait until the rain stops.
ここでは
     have no choice but to do「…する他はない」「…せざるを得ない」
というパターン表現を覚えましょう.butには「…のほかは」「…を除いて」という意味があります.

(9) 正解-wonderful !!

(10) 正解
仮定法の文です.withoutを使っているが,ifを使えば,
     If it were not for Chinese culture「中国文化というものがなければ」
です.したがって,帰結文には助動詞の過去形が入ってきます.その時点で選択肢はwould not beに絞られます.

質問者さんが何年生か存じませんが,非常に優秀な高校生だと感じました.これからも努力を継続されて下さい.

(1) 正解
needという動詞の用法を辞書で確認して下さい.
     need A done「Aを…してもらう必要がある」
ですから,意味は
    「椅子を全部すぐに会社まで持っていってもらう必要がある」

(2) 正解-wonderful !!

(3) 正解
考え方はOKです.英文の直訳は
    「委員会はマイクが合格者と同じほどに奨学金の資格があるとは考えなかった」
ですが,要するに
    「委員会はマイクが奨学金の合格者としての資格があるとは考えなかった」
ということです.

(4) 正解

(5) なし

(6) 正...続きを読む

Q帰国したら・・って英訳

日本に帰国したら・・て英文を作りたいのですが
After come back to Japanで合ってますか?
なんかAfterが付くと過去形ってイメージが自分の中では
あるのですが・・・
未来のことを言いたいんです。

Aベストアンサー

色んな言い方をご提示しますので、後は自分の好みで

(1) After my return home to Japan,
(2) On my return back to Japan,
(3) On my return home [next month],
(4) When I fly back home to Japan,

我が儘を言わせて頂ければ、貴方が日本人と判っている関係で今度帰国することも判っていれば、わざわざ「to Japan」はさして必要ではないのではないかと。と言うわけで、私なら、(3)が、、、、[next month]なりが入っていれば、「来月帰国して、なになにします」で如何でしょうか、ここは是非「何時」でもう一押ししたいです。


人気Q&Aランキング