電子書籍の厳選無料作品が豊富!

To hear her speak, you might take her for an American.

A man of sense would be ashamed of such behavior.

この二つの文は何故仮定法になるか 詳しく教えてください。

A 回答 (3件)

To hear her speak, you might take her for an American.



昔覚えたことを忘れていました。
数年前,同じパターンを回答した時は覚えていたのですが。
(その回答は検索してもでてきませんでした)

昔の文法書では,不定詞の副詞的用法として,
目的「~するために」
感情の原因「~して」
などとともに,
仮定「もし~したら」というのがあって,
To hear him speak English, you would take him for an Englishman.
こういう例文が載っていました。

しかし,このように副詞的用法として「~したならば」というのが古いのです。
独立不定詞句というのは
To tell the truth「実は」
To begin with「まず初めに」
という慣用的なもので,
意味的には「~したら」という意味合いに近くなります。

しかし,慣用的に用いられるものに限られ,仮定法的なものではありません。

とにかく,
To hear her speak で「もし~したら」という意味にはとりにくいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

仮定法的なものだとばかり思っていました。なぞが解けました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/06/17 18:02

仮定法とかいう言葉は忘れて「ぼかし」を意図する might, would が自然に呑み込めるようになって欲しい文章です。



普通の文章 To hear her speak, you take her for an American.
 A man of sense is ashamed of such behavior. ですと断定的です。米国人と受け止める、恥と感じる かどうかは人による訳ですから断定的ではまずい。下手をすれば喧嘩になりますね! 
そこに might, would と入れるだけで「かも知れませんね」「でしょうね」という意味の「ぼかし」が入るのです。ぼかすことで角の立たない丁寧な表現になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ぼかしが重要なのですね。わかりました、ありがとうございます。

お礼日時:2011/06/17 18:03

To hear her speak


独立不定詞句といって,これで
彼女が話すのを聞いたら」という意味になります。

と,30年前も文法書に出ていたものです。
いまだに日本の参考書には出ていますが,古い英語だと思います。

このような,「~が(英語を)話すのを聞けば,アメリカ人だと間違えるだろう」
(当時だとイギリス人かな)という例文が必ずありました。

入試では最近はあまり見ないですし,こんな英語忘れていいです。

次のも典型的な例文です。
A man of sense という主語に「もしも~ならば」の意味が出ている。
直訳は「良識のある人は,そんな行為を恥じるだろう」

「彼は(あなたは)良識なんかないから,そんなことをしても恥じないんだろうが,
もし,彼(あなた)が良識ある人だったら,そのような行為を恥じるだろうに」

学生時代はよくわからず,
If he were a man of sense, he would be ashamed of such behavior.
と書き換えを習いましたが,「彼」なのか「あなた」のことを言っているのか,
この1文ではわかりません。

仮定法にとって,大事なのは if ~ではなく,would/could の方だと言われるゆえんです。
これは知っておいた方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/17 18:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!