性格悪い人が優勝

海外のレストランをネットで予約したのですが・・・
これはどういう意味なのでしょうか?
川沿いの席を希望したのですが・・・・

We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.

I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest.
Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation.

Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you.

We look forward to serving you soon.

A 回答 (3件)

便宜上、日本語はさんで訳します。


We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes.
あなたの予約は15分間押さえられます。
Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.
ご不便おかけして申し訳ありません、ご理解のほどをお願いします、
I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest.
予測できない天気やお客様の圧倒的なご希望で川沿いに予約は出来かねます。あなたがこられましたとき、
川沿いの席があれば、あなたのあなたのお客さんへの手配には最善を尽くします。
Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation.
(来れれたときの)早い情報の連絡をおとり続けてください、あなたの予約の処理ができます。
Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you.
ご質問があれば、お知らせください。よろこんでアシストします。
We look forward to serving you soon.
あなたへのサービス提供をお待ちしています。
    • good
    • 0

if there is any table available by the river when you arrive


来店時に川沿いの席が空いていれば

Kindly keep us informed at your earliest convenience,so we can process your reservation.
都合がつき次第ご連絡頂ければ、予約手続きをいたします。
    • good
    • 0

川沿いの席を予め確保することは出来ないが、ご来店の際に案内が可能であれば最善を尽くさせて頂きます、と言っています。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!