プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よろしくお願いします。

「~もないのに~しようとする(しない)」
を英語で言うとどう書けばいいのでしょうか。

例えば、
「仕事もお金もないのに家を買おうとする」
「時間が足りないのに急ごうとしない」

といった表現をどう書けばよいかがわかりません。
ご回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

even等で強めてはどうですか?



* Mr. X is trying to buy a house even though he has neither job nor money.
* Do not make haste even when you are short of time.

<上記英文の機械翻訳・参考>
* たとえ彼が仕事もお金も持っていないとしても、X氏は家を買おうとしています。
* あなたが時間が不足するときでも、急がないでください。
http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答ありがとうございます。

「even though he has neither job nor money.」

という個所の書き方でいけそうです。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/05 11:50

1. 「仕事もお金もないのに家を買おうとする」



He is buying a house even though he doesn't have a job or money.

2. 「時間が足りないのに急ごうとしない」

He doesn't hurry though the time is short.
He shows no intention of speeding up when there is little time. とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/05 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!