プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

さる英語の参考書に 「The Japanese language has throughout its history accepted with comparative ease many words from other languages. 」 という例文があったのですが、私が日本語訳をすると「日本語は、その歴史を通じ、比較的容易に多くの言語を他の言語から取り入れている。(受け入れてきている)」となるのですが、これは正しいでしょうか?説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。

A 回答 (2件)

正しく訳されていると思います。



The Japanese language---S
日本語は
has (throughout its history) accepted---V(has+M+pp)
(その歴史を通じて)受け入れている
with comparative ease---M(= comparatively easily)
比較的容易に
many words---O
多くの単語を
from other languages.---M
他の言語から

<まとめ>
日本語は、その歴史を通じて、他の言語から多くの単語を、比較的容易に、受け入れてきています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。文構造の分析までして頂き、大変感謝しております。また、質問した際には回答して頂けたら嬉しいです。

お礼日時:2012/04/14 01:42

最初の「言語」の部分を「言葉」に置き換えれば良いと思います。



「日本語は、その歴史を通じ、比較的容易に多くの”言葉”を他の言語から取り入れている。(受け入れてきている)」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。 language=「言語」と考えてしまっていたので、これはいけない。頭がカタ過ぎですね。本当にご指摘ありがとうございます。 また、質問した時には、回答して頂けたら嬉しいです。

お礼日時:2012/04/14 01:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!