プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(概略です)
『我々は、価値あるものに値札がつけられる世界に暮らしているが、自然がもたらす恵みを金銭に置き換えることはできない。地球は、空気・水・気候という重要な自然のサービスをもたらしている。が今日、人口増加と生態系への負担増により、我々はそのサービスの質をどんどん下げているのだ。』

このあとの英文です。

Unfortunately, remedial activities and ※products (like air filters, bottled water, eye drops and other things) 【we need to combat degraded servies】 all add to the GDP, which economists call growth.

全訳は理解しています。
(likeからservicesまでがproductsを修飾)

でも、【 】内とproductsがつながらないと思うんですが・・


よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

つながりません。

【 】内は、書いた人のコメントです。つまり独立した文章です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答くださいまして
ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/08 02:18

activities and productsが先行詞で、目的格の関係代名詞thatが省略されていて、それは元はwe need <that> to...の<that>を受けた関係代名詞でしょ。

普通の構文ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました! 

we need to combat (目的語)
でとらえてたので
目的語あるし・・(汗)
と思いこんでました・・

ご回答くださいまして
ありがとうございました!

とても助かりました!

お礼日時:2012/12/08 02:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!