電子書籍の厳選無料作品が豊富!

あるサイトで僕が英語で「I just goofed.(やっちゃったぁ!/失敗したぁ!)」と書いたところ、ネイティブスピーカーが以下のように説明してくれました。

I goofed!/Oh, Damn!
Actually, at this point in English, there are range of expressions - none of them suitable for polite conversation. I've given you the least offensive. :)

この最後のI've given you the least offensive. がよくわかりません。
直訳すると「わたしはあなたに最小の攻撃を与えてしまった」かな?

何となくですけど、「英語には表現の幅があって、この二つはあまり丁寧な表現じゃないよ。『一応僕は言ったからね。』」という意味でしょうか?

A 回答 (3件)

Actually は、言いにくいことを敢えて言う時に使います。


「批判めいたことを書きますが…」
「訂正することをお勧めしますが…」と言う気持ちなのだと思います。

丁寧な助言です。


表現には幅がありますが、いずれにしても、この表現は丁寧な会話の中で使うには不適切です。
あなたの気持ちを害するつもりは全くありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

actuallyはよく使います。でもあんまり深く考えて使ったことなかったです^^;
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/11 19:18


実は、英語ではこの点で、表現がそれなりの範囲であるにはあるーーどれも上品な会話には向かないものばかり。あなたには、一番不快でない表現を差し上げました。

→つまり、もっとも不快でないものーーがthe least offensiveで、the most offensiveの逆です。

This is the least expensive camera in our shop. こちらが当店で最も高価でない(最低の値段の)カメラです。
のように使います。

以上、よろしいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

leastってあまり使ったことがなくてat leastくらいしか知りませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/11 19:17

自分の意見をあなたに伝えた事を「なるべくあなたの気に触らないように言わせてもらった」という感じですかね

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、僕の意訳ではなかったですね。英語ネイティブの表現はなかなか難しいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/11 19:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!