A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
Good evening.
Welcome!, the Japanese navel was carried out and it came to Miyagi Prefecture.
We were waiting for your visit to Japan from the bottom of our heart.
In this way, I can meet safely and think that it is very glad.
Although it is a short term,
it expects I feeling the history of Japan and Miyagi, culture, etc.
with the eye and its skin, having a significant experience gained,
becoming the Philippines and the bridge between Miyagi in the future,
and playing an active part during stay,
so that mutual exchange may prosper increasingly.
はっきり言って、本当に訳しただけだと思います。
参考程度になればよいと思います。
参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
No.2
- 回答日時:
こんにちは、teketeke@大阪人と申します。
エキサイト翻訳と言うサイトがあります。
以下に参考URLへ行ってみてください。
ここのテキスト翻訳で、出来ると思います。
ただし完全には翻訳しきれないかも。
では
参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
No.3
- 回答日時:
Coolguyさんのを手直ししました。
機械だと一字一句訳すようですが、挨拶ということでスピーチっぽく仕上げました。
Good evening.
First i would like to tell you that we very much welcome your visiting Japan, and Miyagi prefecture. We have been looking forward to seeing you, and now I am very glad that you arrived here safely.
Though it is just a short period, during your stay, I hope you actually see and feel the history, and the culture of Miyagi with your eyes and the skin.
We believe that each of you is the bridges between Miyagi and Philipine. Further, we hope your experients obtained here will enhance the communication between Philipine and Miyagi even more in the future.
Thank you again for your coming.
No.4
- 回答日時:
下のサイトでは日本へそしての部分のへそが「へそ」(navel)となってしまっていたりするので直したほうがいいと思います。
Good evening.
Welcome to Japan and welcome to Miyagi Prefecture.
We were waiting for your visit to Japan from the bottom of our heart.
We are very glad that you are arrived safely and to see you.
Although it is a short term,
We expect you can feel the history of Japan and Miyagi, and culture, etc. with your eyes and your skin, and have significant experience gained, and it will become the bridge between the Philippines and Miyagi, and you play an active role so that mutual exchange may prosper increasingly.
No.5
- 回答日時:
shibako74さんの訳はさすがにとても良いのですが(翻訳機械の方はちょっとひどいですから)、ちょっと気になったのが、
and now I am very glad that you arrived here safely.
惰性で書いてしまわれたんでしょうか。せめて、
and now I am very glad to see you.
の方がいいのではないでしょうか。
初めの文だとまるで危険地帯をくぐり抜けてようやく到着したかと思えるので。
多分こういうときは、
and now we are hearty pleased to see you.
の方がいいかもしれないですが。
どんなもんでしょうか。
では。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 地震・津波 地震学者に質問。 2 2022/06/06 18:57
- 英語 至急。英語が得意な方 「」内の日本語の文章を英語に翻訳してください。 「男性の意見が知りたいんだけど 4 2022/11/19 20:16
- 運転免許・教習所 至急 本免についてです。 https://www.police.pref.miyagi.jp/men 2 2022/03/23 22:18
- 大学受験 数学が苦手で社会が得意な場合は一橋よりも東大の方が受かりやすい、ということはあり得ますか? 3 2022/04/16 16:46
- 東北 宮城県民の方々、もしくはご存知の方教えてくださいm(_ _)m 家族が知り合いからたまにいただく宮城 5 2023/01/06 08:14
- 就職 就活 2 2023/04/12 21:26
- 教育・文化 日本人の《ハグ》に対する異常な抵抗感 日本って江戸時代に開国してから、結構いろんな国の文化をそれ程大 8 2022/12/30 20:31
- 転職 下記のような募集は、良い会社でしょうか?どう思いますか?入ってみたら良くない事が無いでしょうか? 4 2023/03/03 16:40
- 関西 大阪から一泊で城崎&天橋立旅行を計画しています。 そこで相談なのですが、 パターン①城崎に宿泊する。 1 2022/05/23 17:54
- その他(学校・勉強) 来年4月から経済学部の大学一年生になる予定の者です。 私は将来入りたい企業があり、そこに入社するため 8 2022/08/23 04:49
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
「展望台に登ります」はClimbを...
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
筆記体が読めませんのでどなた...
-
TOE-KICKSって、何ですか?
-
「None found」とは?
-
翻訳して下さいm(__)m Thanks! ...
-
翻訳お願いします! I'll sell ...
-
至急!!!英語で翻訳お願いし...
-
We are sorry to inform you th...
-
街頭インタビューの会話(英語)
-
ワード文章(英語)をTMXファイ...
-
「今、頑張っていること」の英...
-
ネバーエンディングストーリー...
-
インスタの翻訳で 大好きです。...
-
派遣で翻訳に応募できる資格や証明
-
日本語に翻訳出来る方 よろしく...
-
Do what you loveってどういう...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
Will you・Won't you・Would yo...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳の確認
-
翻訳お願いします。もしあなた...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
この場合は、どちらを使うので...
-
○周年おめでとうございます! ...
-
固有名詞の訳し方
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
英会話教室に通っているんです...
-
英語の翻訳について
-
two-thirdsのハイフンについて
-
When I lived in New York, I w...
-
【急募】歴20年の社内翻訳者で...
-
英語に翻訳
-
翻訳お願いします! 努力家なあ...
-
嬉しい誤算
-
「第一第三月曜日」の英語表記
-
周囲の外人同士の会話を常に翻...
おすすめ情報