プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。
コメントなどがありましたら、辞書や翻訳サイトなどを活用しつつ自力で返信しようとは考えております。

ですがプロフィールの欄だけは、英訳を人に手伝って頂いたことを明記した上で、
失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、
どうかご協力をお願い致します。

内容の方ですが、

英語が得意ではありません。
ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。
もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。
日本語を少しでも出来る方は、日本語で声をかけて頂けると有り難いです。

以上です。

頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。
おかしいところがありましたら、ご指摘などお願い致します。

英語が得意ではありません。
”English is not its favorite.”

しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。
” But will try to reply to comments while using the dictionary.”

もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。
”I'm sorry if it feels unpleasant in poor English ”

また、日本語が少しでも話せる方。
”And the person who can speak Japanese even a little”

日本語で話して頂けると感謝します。
”I thank you when I can talk in Japanese.”

※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。
”I got people to help English translation of a profile. ”

A 回答 (2件)

英語は得意ではありませんが、辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。


I cannot read/write English well, but I will try to reply to English comments by using a dictionary.

もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。
I'm sorry if my poor English bothers you.

また、日本語が少しでも話せる方は日本語で話して頂けると感謝します。
If you can use Japanese even a little, it is very helpful for me and I thank you for your kindness.

※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。
This profile is translated by the other person.

くらいでしょうか。元の文を参考にしつつ、必要なところはかなり改変をさせていただきました。
この手のサイトはスラングが多いので苦労されるかとは思いますが、頑張ってください。いい収穫があるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。助かりました。

そして頑張って勉強して来ますっ!

お礼日時:2013/07/27 17:45

>英語が得意ではありません。


こういう場合は「流暢ではない」を意味するfluentという単語を使って
My English is not fluent
と言えます。

>しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。
But I am trying to reply to your comment by using a dictionary.
「努力を今もしています」という意味合いで現在進行形を使えます。

>もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。
前に「努力します」とおっしゃっているので特に表記しなくてもいいとは思いますが、それでもいうのであれば
I am sorry if I make you feel uncomfortable due to my English.
で宜しいかと。 最初に「流暢ではない」とおっしゃればここで特にpoorを強調する必要はないと考えます。

>また、日本語が少しでも話せる方。/日本語で話して頂けると感謝します。
二つを一つの文章にして、「日本語でを使ってもらえると助かります」という文章にしてみてはいかがでしょう? 
I would appreciate if you would use Japanese as much as possible.
みたいな感じで。特に「日本語を話せる方」と限定しなくてもこうすれば、少しでも日本語を使える方にはわかるかと。

>人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。
I had my profile translated.
簡単に「プロフィールを翻訳してもらいました」で宜しいのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございました。

始めに回答して下さった方は、私の原文を元にして手直しをして下さったので、私の英文の勉強にもなり大変助かります。

ですがこちらの英文の方が積極的に交流をして行けそうな柔らかい表現をして下さったので、今回は貴方の提案の翻訳を使用させて頂きます。

ベストアンサーに選ばせて頂きます。

お礼日時:2013/07/27 17:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!