Many genomic regions vary in the density of methylation of cytosines that
lie immediately 5ʹ to a guanosine (known as CpG methylation), with the differentiated
cells having large, prevalent, partially methylated tracts of DNA, which are associated with
the reduced activity of genes that lie 5ʹ to these tracts.

という文章がありました。
that 以降がカンマ続きでどう続いているのかがわかりません。
またlie A to Bという意味はここでは置換という意味でしようしてるのでしょうか?

適切な訳とご教授お願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>Many genomic regions vary in the density of methylation of cytosines that lie immediately 5ʹ to a guanosine (known as CpG methylation), with the differentiated cells having large, prevalent, partially methylated tracts of DNA, which are associated with the reduced activity of genes that lie 5ʹ to these tracts.



「大多数のゲノム領域では、シトシンのメチル化の濃度において幅があり、メチル化は5-シトシンから直接、グアノシンを生成する(CpGメチル化として知られているもの)。DNAが部分的に高い濃度でメチル化した領域を持つ、分化した細胞において、そうしたゲノム領域(のメチル化濃度の差異)は、5-シトシンをこうした領域にする遺伝子の還元作用と関連性がある。」

「5ʹ」はCpGなどの記述から、5-シトシンと推測して訳しましたが、前後関係から違っていれば、適した訳語を用いてください。

 lieはlayと混同したのかなと思いますが、lieを意図して用いたのなら、欺いて~させる→巧みに~する、と解釈すればいいかと思います。文脈上、どちらだとしても問題はなさそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのが遅くなり失礼いたしました。
いつも本当にありがとうございます。

お礼日時:2013/11/30 15:36

多くのゲノム領域は,グアノシンにつながるのシトシンの 5'位でおこるメチル化


(これは CpG メチル化として知られている)の頻度はさまざまである。
広範囲の,部分的にメチル化した DNA 領域を持つ分化した細胞では。
(これら(CpG)の5'位での(メチル化は)遺伝子発現の抑制に関連する)

DNA は、塩基が特定の順に、つながっていて、シトシン-グアニンのならびの
シトシンの(ピリミジン環の)5位(炭素原子)でのメチル化の話。
メチル化はアデニンのプリン環の6位窒素原子でも起こるが、遺伝子発現では
CpGの方が重要らしい。

CpG:シトシン-ホスホジエステル結合-グアニン

5' は、原子の位置(番号)で at position を補って意味を取るといい。
DNA methylation at the 5 position of cytosine
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/30 15:33

やはり,lie は位置を表すようです。


5' というのは何か遺伝子の配置?に関して用いられるようですが,よくわかりません。
グアノシンに対して 5' のすぐのところにある。

known as CpG methylation というのは直前のグアノシンの説明ではなく,
methylation of cytosines ~のことです。

with ~の部分は「~の状態で」と前につながります。
vary in the density ~「濃度の点でさまざまだ」の状況説明,理由であり,
別の追加ではありません。
前から訳すのが自然な流れですが,そうすると英語の内容がそのまま出にくくなる恐れがあります。

large, prevalent, partially methylated tracts ~のコンマは大したことなく,
3つの形容詞が tracts にかかるだけ。

which 以下は tracts の説明。
コンマがある継続用法なので,これも前から訳すことになりますが,
これまたそうすると意味が感じなくなることがあります。

コンマがあろうがなかろうが,先行詞の説明には違いありません。

多くのゲノム領域は,グアノシンに対して 5' すぐのところにあるシトシンのメチル化
(これは CpG メチル化として知られている)の濃度がさまざまである。
分化した細胞が,大きくて,広範囲の,部分的にメチル化した DNA 領域
(この領域に対して 5' の位置にある遺伝子の活動低下に関連している)
を持っている状態で。
    • good
    • 0

位置とは申しましたが,生成過程における段階を表しているのかもしれません。



5ʹが何を意味するのかも含めて,専門的なことはわかりません。
時間があれば考えておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご親切にありがとうございます。

お礼日時:2013/11/30 15:33

that lie ~という形から,先行詞は cytosines の方ですね。



lie は自動詞で「(~に)ある」
どの位置にあるかというと,
グアノシンに5ʹ すぐのところにある。

5ʹ というのは名詞でありながら,to ~について,副詞的に修正します。

The village lies 5 miles to the west of Oxford.
その村は,オックスフォードの西,5マイルに位置する。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShira

The team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShirai,19.この場合、年齢は、どう、発音するんだったかな?ド忘れ。

Aベストアンサー

Uchimura ,twenty seven years old, Kato, twenty two years old, Shirai,
nineteen years old. ですが。。

QThat is not to say that freedom of immigration sho

That is not to say that freedom of immigration should only be advocated when all those other measures are being carried out.
すいません、分かる人ほとんどいないと思うんですけど、、、only何で動詞beの前に置いてるのにbeを修飾しないんですか?
分かる方、もし居たらお願いします>_<

Aベストアンサー

多くの場合、副詞は
I know him very well.
He studies English hard.
のように、最後の方にくるのですが、
いわゆる頻度副詞は #1 で説明した「中位」にくると習います。

頻度副詞とは never, sometimes, often, usually, always のような副詞です。

このことはテストでは厳格に守らないといけませんが、
実際には文頭・文末にも使われます。

not は動詞を否定する場合、be 動詞や助動詞の後、一般動詞なら do/does/did を使い、その後。
ただし、不定詞、分詞、動名詞になるとその前。
他に、not a few など、動詞以外の語句を修飾する場合もその前。

Qthe study found that when parents reduced exposure

the study found that when parents reduced exposure to violent 何て意味ですか

Aベストアンサー

研究でこのような事実が発見された。両親が暴力への露呈を減じる時・・・

QIn japan, that is indispensable to the table . これ

In japan, that is indispensable to the table .

これで
日本でそれは食卓にはかかせません。
という意味になりますか?

Aベストアンサー

なります。

QThe radical novelty of modern science lies precise

The radical novelty of modern science lies precisely in the rejection of the belief ... that the forces which move the stars and atoms are contingent upon the preferences of the human heart.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

近代科学の根本的な斬新さは、まさに、星や原子を動かす力は人間の心の嗜好に依存しているという信念の否定に存する。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報