![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
Freedom、Responsibility、Human Right、これらは 普通に英語が苦手でない人なら、誰でも知っているような単語です。 でも、「自由」、「責任」、「人権」と訳したところで、 本質的な意味を理解している人は少ないように感じます。“自由”なら、 勝手気儘になんでもやっていい と考える人も多いし、
“責任”を取る というのは 例えば 会社で不正を働いて大損害を与えれば 損害賠償をしなくとも 退職するだけで 済まされるような日本の風潮、 “人権”については 例えば 凶悪な殺人者は 動物みたいに 刹処分しろと 叫ぶ人が多いなど。
これらの 訳語は明治時代あたりに作られたものだと思いますが、訳語を作ったところで 日本人には
理解が難しいんでしょうか?
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
"Freedom""Responsibility""Human-Rights"などの言葉は、それぞれに「自由」「責任」「人権」といった「訳語」がありますが、これは英語を単純に日本語に置き換えただけなどの表象的な問題ではないと考えます。
それぞれを対象とする学問領域で使われてきたテクニカル・タームが新聞などの一般的な活字メディアでも使われ始めてきたとの経緯もあります。
例えば「自由」という訳語にも"Freedom"と"Liberty"との二種類があって両者の間でもニュアンスも異なると同時にこれらが西洋から移入された明治維新当時から現在に至るまでの間、殊に後者は一般の日本社会には馴染んでいないとも政治学などの社会科学領域では言われています。
「訳語」ですから、外国語の表記を単純に日本語に置き換えるとの意味とは少し異なりもします。「訳すこと」は「日本語で定義し直すこと」と同じですから、日本そして日本語になかった概念を日本語で表現することは無謀にも近いか或いは誤訳となる可能性も多大にありえるとのことになります。
更に言えば、この「日本語」ですらも先の三例は「漢語」をペースとしてもいます。つまり「西洋の言葉」に対して二段階のクッションを設けてるともいえますが、漢語の背景にある中国の思想と西洋の思索との間に共有できる部分があるかといえば、これも問題になるはずです。それを考えなら、僕の個人的印象ですが、日本には西洋近代の思索を十分に表現しうる言葉が本質的には存在しないのではなかろうかとも考えてしまいます。それは歴史の経緯一つをとってみても明らかといえます。日本には「市民革命の経験」がありません。これはどうしても真似のできない部分でもある。
僕が「自由」の訳語に対応するのは"Liberty"であると考えていますが如何でしょうか。そして「本質」とは哲学的あるいは社会科学としての認識論的な位置付けに基づくと考えますが、これも如何でしょうか。もしそうでなければ質問者様に問いに答えていない形となるはずです。
No.3
- 回答日時:
あなたの例を読むと
「自由」に関しては、言葉の理解の問題を指摘
「責任」については、責任の取り方の問題の指摘
「人権」については、それを重んじない人たちの存在の指摘
のように思います。少なくても「自由」はことばの問題ですが、残りは「ことば」以外の、もっと大きな問題のように思います。
訳語を作ったところで 日本人には理解が難しいんでしょうか?
→理解するのが難しい概念は確かにあります。しかし、ご質問の言葉に関しては、おおむね理解はできているのだと思います。理解することと実践することは別問題。また、人は易きに流れるものですから、自由の一面をもって、自由を理解するーーということがあります。これは何も日本人だけではありません。アメリカにだって自由を履き違えている人はたくさんいると思います。
武器を持つ自由ーーこれで、青年の死因のトップが殺しになったりするわけですから。
さらには、戦い取った「自由」「権利」と、人から教わった「自由」や「権利」では重みも違います。自由のためにたくさんの人の血が流された歴史を持っている国と、そもそも自由のために戦ってこなかった日本(一部戦った人はいるが)では大きな違いです。
これは、訳語の問題もなくはないでしょうが、それ以外の部分に問題点があるように思います。
たとえば、平和。ほとんどの人が平和を願っているのに、人類の歴史は戦争の歴史と言っていいほど、戦争だらけです。つまり、ことばがあっても、本質が伴わない。
宗教書でも、たとえば、旧約聖書では、「罪」を犯さないように言っているのに、旧約聖書の歴史はイスラエル人が神に反逆して偶像の「罪」に陥り、最後は滅びる。
結局、啓蒙活動があっても、人間はそれを実践できない面がある。それを歴史が証明しているのであって、「ことば」というよりは、人間性、社会性、生き方、文化、さまざまなものが絡んでいるーーと思います。
回答ありがとうございます。
ぼくは英語は得意な方だと思うんですが、高卒で馬鹿なので Him-hymnさんの哲学的説明は難しすぎます。
No.1
- 回答日時:
英語の概念を日本語でどう表すか、昔の人たちは苦労されたことでしょう。
英語をそのまま使うことになったインド他とは違ったアプローチをとるため、日本では漢字を当てることを考えついた学者がいたわけですね。現在の日本でもこのやり方であらかたの欧米の思想を日本語で議論出来ているわけです。(ただし例えばITの概念などは漢字になりきらずにカタカナや英語の大文字になっていますが)日本語生まれのこれらの用語は中国でも使われているそうです。むろん日米の用語は100%同じ意味ではありませんし、直訳不能な単語・言い回しも数多くあります。それでも直訳に近い日本語で議論出来ている意義は大きいと思われます。回答ありがとうございます。
ちょっと見当外れなご回答ですが・・・・・
例えば「自由」ですが、おそらく、江戸時代は freedom に対しては、「勝手」とか「気儘」とかに訳されていたと思うんですが、「自由」という訳語が作られても 「勝手」とか「気儘」と殆んど同義語で使われていますよね。
「責任」も むしろ 「落とし前」や「けじめ」の意味合いで使われることが多いし。
「人権」も 「生きる(暮らす)資格」みたいに捉えている人が多いでしょ。
やっぱり、訳語を作ったところで 概念まではなかなか理解が難しいものですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 突然ですが、日本人が英語を話せない大きな理由は英単語量が少ないことだと思っています。中学校から始める 6 2022/05/05 22:35
- 世界情勢 難民はなぜ日本に来るんですか? 7 2022/04/24 19:15
- その他(ニュース・時事問題) クレーマーってどう言う意味ですか? サービスを提供すべき立場の人が適切なサービス提供をしなかった事に 12 2023/05/13 20:27
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- その他(社会・学校・職場) 平均的日本人の頭は悪くはないはずですし、学校で習う内容が幼稚というわけでもないのに、世間には幼稚な大 7 2023/04/05 20:51
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 伝統文化・伝統行事 黒人に「広島長崎またやってやる」と煽られた件について どういう感想ですか? 助けに入ってくれた人有り 3 2023/06/04 20:43
- カップル・彼氏・彼女 入国管理局の窓口スタッフの対応 2 2023/05/10 17:13
- 英語 なんで道を尋ねる外国人(中国人と韓国人など)は「英語」で話してくるのでしょうか? 別に英語圏ではない 5 2023/03/02 00:39
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
call homeとは何でしょうか?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本人が英語が上達しないのは...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
良い→Good悪い→BAD普通→???普通...
-
haveとspendの違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報