dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

カーペンターズ Sing a songの和訳で困っているところがあります。
make it simple to last your whole life long

がなかなかよく訳せません。

「あなたの人生全部が続くことが容易でありますように」

とはわかりますが、自然な日本語にするとどうなりますか?

回答お願いします。

A 回答 (4件)

試訳


歌を難しく考えないでーー
人生の終りまで続けましょうよーー

make it simple は、itをシンプルにする、単純なものとするーーということですが、この場合、難しくしない、難しく考えないーー程度がいいと思います。

to last your whole life longの部分は、あなたのすべての人生の長さにまで続くーーという意味です。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/22 10:35

to~は「~するために」の他に「すると~」と訳す方が自然な場合もあります.


例 She woke up to find herself in a castle.「目が覚めるとお城の中でした.」

make it simple to last your whole life long
「くよくよ考えないで長生きしましょうよ」

そんな感じでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/22 10:36

造作なく、あなたの人生が長くつづくように



かな
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/22 10:37

長寿を全うするには、難しく考えちゃダメなの。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。超意訳していますね。本当にそれでいいのですか?

お礼日時:2014/01/21 21:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!