dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

The sand in an hourglass goes through a middle small opening.

この文の後半のa middle small openingは
「中位の小さな隙間」と「(砂時計の)中間にある小さな隙間」
ではどちらの訳が正しいのでしょうか。また、それは何故でしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

1. 「(砂時計の)中間にある小さな隙間」が正しいです。



2。  middle は下記のように、「中央」などという位置を表す単語です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=middle

3。  「中位の小さな隙間」これが「ちゅうくらい」という大きさの叙述なら、middle では表せません。
    「ちゅうくらい」の大きさなら、an opening of medium size などを使います。

4.  さらに「中位の小さな隙間」は、「中位」も、「小さな」も大きさを表す言葉であり、お互いに矛盾していますから、訳として一貫性がありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答していただきありがとうございます。理解しました!

お礼日時:2014/01/24 09:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!