![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_04.png?e8efa67)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
lesson 1 構文解釈
5 exclusive of something not including something [≠ inclusive of something]:
→ Our prices are exclusive of sales tax.
(消費税を除く or 消費税は切り離す)故に、我々の価格は消費税を含まない。となる。
日本での売買であれば、100円の売価と5%の消費税を切り離して考えるのだから、売価と消費税を足した105円を支払うことで品物を手にすることができる。
lesson 2 termの読み方:
the remedies (according to this Clause 13) are exclusive of any other remedy for non-conformity.
質問の構文は上記と同じ構造ですね。すれば、述部を除く or 述部は切り離す。
述部とは、その他の契約違反で生ずる補填金となる。主部は13条の法則で算出した補填金で、その他の補填金は切り離して考えるとしてる。
13条が船積み遅れの5%の補填金とすれば 100x0.05=5円 その他、品質クレームから補填される違約金を10円とすると 5+10=15円の補填で、13条に纏わる問題と新たな品質問題は解決されるということですよね。
上記が、契約書が言うところのcase studyです。
何故、この文言が理解しづらいかと言うと、当たり前のことを念を押しているからです。別にこの文言がなくとも、13条で示された問題解決に関しての方程式と、それ以外に生ずる問題は別物であるのは明白で、その他の契約違反があればクレームの対象になるからです。
ですから、13条とarbitration clauseを教えていただければ、もう少しわかりやすい契約書の読み方を示すことは可能になりますよ。
参考URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary/exclusive_1
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_04.png?e8efa67)
No.4
- 回答日時:
(be) exclusive of
~を除いて[と切り離して]
だから「~と切り離して考えられる」と訳せばわかりやすい。
non-conformity
契約条件に合わない=契約違反 すれば、例えば、1)船積み遅れも、2)品質が悪いのも契約条件に合っていない。
だから、13条に述べられた契約違反に対するremeddies賠償または補填は(例えば、納期が1ヶ月遅れた場合は、品物代金の5%を、売手は買い手に返すと言うことであれば)
「納期遅れ(の補填)は、その他の契約違反(品質が劣っていた補填)とは切り離して考える。」
これが意味することは、納期遅れは13条に示された解釈により、問題が処理(品物代金の5%が補填)される。しかし、品質問題やその他の契約違反は別物で、契約書に明記されていない限り、arbitration条項に従って解決される。一般的には、問題が生じた場合は両者はamicable settlementに至るように最大の努力をするが、それでも、和解に達せない場合は、・・・・・・・とかかれてあるはずです。
No.3
- 回答日時:
・Unless otherwise agreed in writing
書面での合意がない限り
・remedy(複数形がremedies)
救済措置、救済手段
※相手方当事者に契約違反があった場合に,被害当事者が取り得る対抗手段を定めるときに使用する用語。
・according to this Clause 13
本13項に準じた
・exclusive of
含まない
・non-conformity
契約不適合
上記を踏まえると
「書面での合意がない限り、他のいかなる契約不適合に対する救済手段も本13項に準じた救済措置には含まないものとする」という意味ではないかと考えます。
No.1
- 回答日時:
書面による別途の合意が無い場合を除き、不適合に対する他の如何なる救済手段であれこれを排除し、第13項に則った救済方法を最優先とする。
http://eow.alc.co.jp/search?q=unless+otherwise+a …
http://eow.alc.co.jp/search?q=exclusive+of
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 There are various anatomical and mucogingival cond 3 2022/05/05 10:28
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
業務委託契約について質問です...
-
身分証明の免許証の顔を隠して...
-
コールセンターが平日のみが多...
-
規約と約款の違いについて
-
この英文の和訳は? 法律分です。
-
「○月度」という表現は正しいで...
-
仕入先から見積書をもらったの...
-
見積もりを断る返事は出すもの...
-
来勘?
-
見積内容などに了承してもらう...
-
請求書の正・副・控
-
見積書、受注書、契約書、に「...
-
フレーメモとインボイス
-
金型の数え方
-
土地家屋調査士からの請求書の...
-
他社の見積もりを代筆するのは...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
家賃についてですが、 数年住ん...
-
FC契約と失業保険(再就職手当...
-
何度言っても期日にギリギリに...
-
1LDKのアパートの電気のアンペ...
-
業務委託契約について質問です...
-
身分証明の免許証の顔を隠して...
-
契約書甲と、署名の名前が違う場合
-
出港後のLC開設
-
NTT代理店のボリュームインセン...
-
委任状
-
携帯電話のショップ経営
-
太陽光発電の逆潮流について
-
以下添削、ご助言お願い致します。
-
宅建の勉強中です。 国土利用計...
-
賃貸で契約前に値段を吊り上げ...
-
宅配業者との荷主契約
おすすめ情報