![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
(1)Nothing in this Agreement is intended to create any duty on the part of Manufacturer to accept any order.
「この協定に記載されていることは一つとして製造者に対していかなる注文でも受けるように~するつもりではない」特に"any duty on the part of Manufacturer"の部分をどう解釈してよいかわかりません。
(2)Manufacturer has the right on reasonable notice and during normal business hours to visit Distributor’s places of business for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement.
「製造者は妥当な通知を行うことにより、通常の営業時間内に代理店による満足感を実証する目的でこの協定のもと事業を行っている代理店の店舗を訪れる権利がある?」特に後半部分の"for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement"の部分の解釈の仕方がわかりません。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
先ほどのご質問の関連ですね。1.Nothing in this Agreement is intended to create any duty on the part of Manufacturer to accept any order:
(1)anyには「いかなる」「どんな~も」といった強調の意味で使われます。Noと呼応して「いかなる~もない」となります。ここでは「製造業者にいかなる義務も生じない」ということを言っているのです。
(2)to accept any order:「いかなる発注を受けても」→「いかなる受注も」
(3)先ほどの英文もそうでしたが、ここではしつこく「如何なる発注においても、製造業者には責任ないこと」を強調しているのです。
(4)is intended to:同意書などの公文書に見られる、「~とするものである」というofficialな表現です。
訳は
「この同意書では、いかなる受注であっても、製造業者側には一切の義務は生じないものであることとする」
となります。
2.Manufacturer has the right on reasonable notice and during normal business hours to visit Distributor’s places of business for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement.:
(1)for the purpose of verifying:「~を確認する目的で」を、後ろから訳し上げると、しまりの悪い訳になるので、visit and verify「行って確認する」と前から流した方がすっきりした訳になります。
(2)verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement.:「販売店が、この同意書に書かれてある義務内容に、満足しているかを確認する」となります。
(3)以上を踏まえ訳は
「製造者は妥当な通知を行うことにより、通常の営業時間内に販売店を訪ね、販売店主がこの同意書通りの義務を満足して遂行しているかどうか、確認する権利がある。」
となります。
以上ご参考までに。
No.6
- 回答日時:
アメリカに38年半住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。「ご助言お願い致します」という事ですので書かせてもらっています。
ビジネス文書にはビジネス文書としての表現が使われていますのでそれを日本語訳するときにはそれなりの知識と経験を持って訳さなくてなりません。 私は意味は分かりますが、例えばsatisfactionは満足と言う意味ではないというくらいはビジネスに携わっていますので分かりますが、日本語の表現には疎いといわざるを得ません。 それを自分でも認めるということは、すなわちビジネス文書の専門家とも言えるこのカテでご教示されている方々の回答はすばらしいものなのです。
つまり、私からの助言としては、ビジネス文書を訳すには日本語のビジネス文書にもより多く目に触れるようにすると訳せるようになるれるとおもいます。 一般英語の表現として訳すととんでもない恥をかくことにもなってしまうわけです。 (ですからは私はあえて添削させてはもらわなかったわけですし、ビジネス文書の専門家やビジネス表現をご存知の方の後にはとても私の日本語に見えるだけの訳はかけない、ということです)
私はこの事は非常に大切な事柄であり知るべき事だと断言できますので、私からの助言として書かせてもらいました。
これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
No.5
- 回答日時:
NO.4の追記です。
Agreement、Manufacturer、 Distributorのように最初の文字が大文字で書かれているのは、この契約書の中で特別に定義されている用語であることを表していますので、小文字で表されたその他の一般的なagreement、manufacturer、distributorと区別するために、訳すときには「契約」、「メーカー」、「販売代理店」のように必ず「 」でくくってください。
No.4
- 回答日時:
this Agreementは、「本契約」又は「本契約書」と訳すのが常識ですし、Nothing in this Agreement は、「本契約のいずれの規定も~することを意図するものではない」と訳すのも常識です。
duty to accept any orderは、「注文を受諾する義務」です。
satisfactionを満足すると訳してはいけません。
(1)の訳
本契約のいずれの規定も、どのような注文であるかにかかわらず当該注文を受諾する義務を「メーカー」側に負わせることを意図するものではない。
(2)の訳
「メーカー」は、妥当な通知を行うことによって、「販売代理店」が本「契約」に基づく自己の義務を履行しているかどうかを検証することを目的として通常の営業時間中に「販売代理店」の事業所を訪れる権利を有する。
P.S.
別の質問におけるbinding upon~は、「~に対して法的拘束力を有する」と訳すのが契約における常識です。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_01.png?e8efa67)
No.3
- 回答日時:
(1)ですが、
Nothing (in this Agreement) is intended to create any duty (on the part of Manufacturer) to accept any orde.
と分析すると分かりやすいと思います。骨格だけを取り出すと、
Nothing is intended to create any duty to accept any order
になります。to accept any order は、dutyの内容になります(発注を受け付けるという義務)。ですから、
「この合意文書(協定)は、製造者側に発注を受け付けることを義務づけるものではない(=受注を義務づけるものではない)。」
と訳すのが良いのではないかと思います。
(2) satisfaction は、単に「履行している」です。
satisfy というと「満足する」という意味を思い浮かべますが、
実際の意味は、~を満たす、という意味です。
satisfaction は、その名詞形ですから、
satisfaction by Distributor of its duties は
satisfaction of its duties (by Distributor)であり、
義務を満足する事=義務を履行すること
になります。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_01.png?e8efa67)
No.1
- 回答日時:
まずは、(1)から、
"on the part of Manufacturer"ですが、
partは、「側」です。つまり、契約の一方当事者を指します。
(2)ですが、
for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement
は、
for the purpose of verifying satisfaction (by Distributor) of its duties (under this agreement)と考えてください。
で、satisfactionは、(義務の)履行です。verifyは、確認する、で言いと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
太陽光発電の逆潮流について
-
1LDKのアパートの電気のアンペ...
-
コールセンターが平日のみが多...
-
契約書甲と、署名の名前が違う場合
-
「○月度」という表現は正しいで...
-
仕入先から見積書をもらったの...
-
フレーメモとインボイス
-
見積書の「不良率」、「利管費...
-
来勘?
-
見積内容などに了承してもらう...
-
金型の数え方
-
請求書の正・副・控
-
土地家屋調査士からの請求書の...
-
見積書、受注書、契約書、に「...
-
見積もりを断る返事は出すもの...
-
請求先の会社と支払いする会社...
-
上司から「これExcelで打ち出し...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
家賃についてですが、 数年住ん...
-
FC契約と失業保険(再就職手当...
-
何度言っても期日にギリギリに...
-
1LDKのアパートの電気のアンペ...
-
業務委託契約について質問です...
-
身分証明の免許証の顔を隠して...
-
契約書甲と、署名の名前が違う場合
-
出港後のLC開設
-
NTT代理店のボリュームインセン...
-
委任状
-
携帯電話のショップ経営
-
太陽光発電の逆潮流について
-
以下添削、ご助言お願い致します。
-
宅建の勉強中です。 国土利用計...
-
賃貸で契約前に値段を吊り上げ...
-
宅配業者との荷主契約
おすすめ情報