電子書籍の厳選無料作品が豊富!

何を言わんとしているのか全くわかりません。

特にjealousとmakeをどう解釈すればいいのか悩んだのですが
marksman from the Empireを一つの句とみて
make 目的語 jealous
で「嫉妬させる」と言う解釈であってるのでしょうか。

帝国の狙撃兵はスーパーエリートだから他人に嫉妬なんかしない!
と言う意味なのかなあと勝手に想像しています。

訳せる方、解説お願いします。

【原文】
Sea Elf Archer
Rare are those who can make a marksman from the Empire jealous.
Sea Elf Archers count themselves among those few.

【出典】
Duel of Champions / Ubisoft
http://duelofchampions.gamepedia.com/Sea_Elf_Arc …

【自分で訳した結果】
海の小妖精の射手
帝国の狙撃兵を嫉妬させる者はめったにいない。
海の小妖精の射手たちは、彼ら自身がそれらの数少ない者に含まれると考えている。

【辞書で調べた結果】
count
〔+目的語+among+(代)名詞〕〈…を〉〔…の中に〕含める.
I no longer count him among my friends. 彼のことはもう友人の一人に考えてはいない.

jealous
【叙述的用法の形容詞】 〔+of+(代)名〕〔…を〕ねたんで,しっとして.
He's jealous of her achievements. 彼は彼女の業績をねたんでいる.

jealous
(疑い深いまでに)油断のない.
watch with a jealous eye 油断なく見守る.

rare
まれな,珍しい,めったにない
《 rare は同類のもので数や例が少ないの意で,
質がすぐれていて価値が高いことを暗示する》
a rare event めったにない事件.

A 回答 (2件)

帝国の狙撃兵はスーパーエリートだから他人に嫉妬なんかしない!


と言う意味なのかなあと勝手に想像しています。
→言いたいことは、小妖精の射手たちは、帝国の狙撃兵を嫉妬させるほどの者だと思っているーーということです。

訳の添削
海の小妖精の射手
帝国から狙撃兵を嫉妬させることができる者はめったにいない。海の小妖精の射手たちは、自分たちがそうしためったにいない者の中に数えられると思っている。

私なら
帝国出身の狙撃兵を嫉妬させるほどの人物など、めったにいない。ところが、この海の妖精の射手ときたら、自分たちなら、やつらを嫉妬させることができると思っている。(文脈によっては「思い上がっている」ぐらいかも)

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

from Empireは帝国出身という訳が良さそうですね。
エルフは帝国出身の狙撃兵を嫉妬させるほど(有能な、高貴な、自由な?この辺りの解釈は想像するしかないですね)のものだと思っている、ということですね。

訳例参考になりました。意訳は苦手なので勉強になります。
自分たちなら嫉妬させられる→思い上がりと言う解釈ですね。

お礼日時:2014/02/20 17:31

解説と訳はNo1様の仰るとおりだと思うのですが、「elf」は「エルフ」なような気がします

    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかに日本語のゲームだと「エルフ」の用語が普通ですね。
ご意見ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/20 17:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!