dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

”Do you mean we could continue with our an ambivalent relationship as before??
What do you want?”


”(あなたが言っている意味は)以前のように曖昧な関係を続けるっていう意味なのですか?
いったいあなたは私をどうするつもり?”

っていう意味に使う、”曖昧” の単語は ”ambivalent”でニュアンスは通じますか?
ここでいう曖昧というのは 男女の関係のことです。
正式な恋人でもなく、将来どうするという明確なものもなく、それに嫌気がさしてサヨナラしようとしている感じです・・・

他に良い言い回しありますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

Do you mean you want to keep our relationship as ambivalent as before? I want to know what you think of our relationship.



このように言えばあなたの言いたいことが伝わると思います。ただし、それならもうお別れみたいなことばが返ってくるかもしれません。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました~!
参考にさせてただき、ちゃんと伝わったようです。
ありがとうございます^^

お礼日時:2014/03/26 18:41

 Do you mean to continue our relationship and not get married?


    あなたは今までの関係を続けて、結婚しないつもりですか?

You must be out your skull.
    あなたはあなたの頭骸骨の外にいるにちがいない > あなた正気ですか?
http://eow.alc.co.jp/search?q=out+of+skull

    とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました~!
参考にさせていただきます!

お礼日時:2014/03/26 18:38

an ambivalent relationship とは言えるようですが、貴方が意図している意味と少し違うよう気がする。

どちらかと言えば、見方、考え方がちがう。性格の不一致に近いことばになるのかな・・・

http://www.ask.com/question/ambivalent-relations …

自分なら下記を選ぶかな・・

an unstable relationship
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2012 …

もし質問者が女性であれば最後のセンテンスは

What do you expect me to do?

かな・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました~!
微妙なニュアンスの違いなんですね。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2014/03/26 18:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!