プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下に書いた文章で間違っているとか、こう表現したほうが良いということがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。


私は自動車会社で10年以上エンジニアとして働いていました。
(その時には)私は車についてテクニカルサポートやトラブル解決の仕事をしていました。
そして今は、こちらの部署で1か月働いています。
ご不便をお掛けしますが、(これからも)ご協力お願いします。

( )内は日本語的にはそのような気持ちをこめて言いたいということです。

I had worked with car company for more than 10 years as a engineer.
I provided tecnical support and troubleshooting of car.
And now,I have been working in this department for one month.
I am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.

A 回答 (5件)

I worked for a car company for more than 10 years as an engineer.


I performed maintenance on cars and troubleshot issues. (ほとんどの場合、technical support はコンピューターや電子機器に関して使われます。)
And now, I have been working in this department for a month.

この翻訳は正しいですが、英語では不快感を与えてしまうと思います。
I am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.

海外の会社に勤めていますか?その場合、次の文を使えばいいでしょう。
(1人の方へ) I'm excited to be working here, and I look forward to working with you!
(2人以上の方へ) I'm excited to be working here, and I look forward to working with all of you!

頑張ってください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

不快感を与えてしまうというI am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.
は使うのをやめました。
2人以上の場合はall of youですね。
今後使わせてもらいます!

お礼日時:2014/05/04 17:31

I have been working for a car manufacturing company for more than ten years as an engineer mainly responsible for technical support and trouble shooting.  A month ago, I promoted to the current department. It is my sincere wish that we can keep our good relationship.



『説明』
●自動車製造販売会社ですから『car manufacturing company』が適切な表現です。
●勤務体系ですが、元々エンジニアとして入られ、現在もやはりエンジニアとしての経歴を活かして職場を配転されたのなら依然としてエンジニアであり、現在完了表現が適切だと思います。
●現職についても何らかの説明があった方が良いと思います。 多分、職級もお給料も上がったのでしょうから、ここは堂々と『promoted』ですよね。
● 最後の文章は『今後ともよろしく』という典型的日本人表現ですね。 こういう時は言い訳がましい表現は慎まれた方が良いと思います。 一般に日本人は言い訳がましい表現が少なくないのです。 堂々と今後ともよろしくで良いと思います。 頑張って下さい。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

転職して新たにエンジニアとなりましたが、説明が不十分で申し訳ありませんでした。

お礼日時:2014/05/04 18:09

会社かわっていなくて部署がかわったのですか



それなら

I have worked for this automobile company more than 10 years as an engineer, providing technical support and troubleshooting.

I have moved to this department last month.

I wish we continue to be good partners as before. Thank you for your cooperation.

ご不便をおかけしますはあまりに日本語的な表現なので直訳しないほうがよいとおもいます。

l
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご不便をお掛けしますは言うことはやめました。やはり日本語的すぎるのですね。

お礼日時:2014/05/04 18:07

I had worked in the car company as an engineer for more than 10 years.


I did the job providing the tecnical support and troubleshooting of cars.
And then I have been working here in this department for a month.
I feel sorry for my shortcomings, and I would appreciate if you help me as you have already done for me.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。そのまま使わせていただきます。

お礼日時:2014/04/03 21:41

I have worked for car company over 10 years as a engineer.


Than, I used to provided tecnical supports and solved car troubles.
And now, I have been working in department for a month.
I am sorry for your inconvenience. Thank you for your cooperation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

used to自分でなかなか思いつけませんでした。

お礼日時:2014/04/03 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!