以下に書いた文章で間違っているとか、こう表現したほうが良いということがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。
私は自動車会社で10年以上エンジニアとして働いていました。
(その時には)私は車についてテクニカルサポートやトラブル解決の仕事をしていました。
そして今は、こちらの部署で1か月働いています。
ご不便をお掛けしますが、(これからも)ご協力お願いします。
( )内は日本語的にはそのような気持ちをこめて言いたいということです。
I had worked with car company for more than 10 years as a engineer.
I provided tecnical support and troubleshooting of car.
And now,I have been working in this department for one month.
I am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.
No.5
- 回答日時:
I worked for a car company for more than 10 years as an engineer.
I performed maintenance on cars and troubleshot issues. (ほとんどの場合、technical support はコンピューターや電子機器に関して使われます。)
And now, I have been working in this department for a month.
この翻訳は正しいですが、英語では不快感を与えてしまうと思います。
I am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.
海外の会社に勤めていますか?その場合、次の文を使えばいいでしょう。
(1人の方へ) I'm excited to be working here, and I look forward to working with you!
(2人以上の方へ) I'm excited to be working here, and I look forward to working with all of you!
頑張ってください!
不快感を与えてしまうというI am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.
は使うのをやめました。
2人以上の場合はall of youですね。
今後使わせてもらいます!
No.4
- 回答日時:
I have been working for a car manufacturing company for more than ten years as an engineer mainly responsible for technical support and trouble shooting. A month ago, I promoted to the current department. It is my sincere wish that we can keep our good relationship.
『説明』
●自動車製造販売会社ですから『car manufacturing company』が適切な表現です。
●勤務体系ですが、元々エンジニアとして入られ、現在もやはりエンジニアとしての経歴を活かして職場を配転されたのなら依然としてエンジニアであり、現在完了表現が適切だと思います。
●現職についても何らかの説明があった方が良いと思います。 多分、職級もお給料も上がったのでしょうから、ここは堂々と『promoted』ですよね。
● 最後の文章は『今後ともよろしく』という典型的日本人表現ですね。 こういう時は言い訳がましい表現は慎まれた方が良いと思います。 一般に日本人は言い訳がましい表現が少なくないのです。 堂々と今後ともよろしくで良いと思います。 頑張って下さい。
No.3
- 回答日時:
会社かわっていなくて部署がかわったのですか
それなら
I have worked for this automobile company more than 10 years as an engineer, providing technical support and troubleshooting.
I have moved to this department last month.
I wish we continue to be good partners as before. Thank you for your cooperation.
ご不便をおかけしますはあまりに日本語的な表現なので直訳しないほうがよいとおもいます。
l
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
I had worked in the car company as an engineer for more than 10 years.
I did the job providing the tecnical support and troubleshooting of cars.
And then I have been working here in this department for a month.
I feel sorry for my shortcomings, and I would appreciate if you help me as you have already done for me.
No.1
- 回答日時:
I have worked for car company over 10 years as a engineer.
Than, I used to provided tecnical supports and solved car troubles.
And now, I have been working in department for a month.
I am sorry for your inconvenience. Thank you for your cooperation.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 私の車は、購入してから7年目になるが、これまでに車検を3回受けた。の英訳 11 2022/06/13 03:39
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
agree withとagree that
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報