Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.
「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」
という意味らしいです。
調べていたら下記のフォーラムでも説明がありました。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
文の中にnot so as があること、倒置が起こっていることはわかります。
それでも理解できません。本当に情けなくて眠れません。
どなたかこんな私でもわかるように教えて下さいませんか?
よろしくお願いします。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
>Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.
「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」という意味らしいです。
>どなたかこんな私でもわかるように教えて下さいませんか?
よろしくお願いします。
1.At somewhere France comes near to England .
どこかの地点でフランスはイギリスに近づく。
2.At the Strait of Dover France comes near to England .
ドーバー海峡の地点でフランスはイギリスに近づく。
この1,2の両者で「近接さ」が同じくらいと言いたいときはどうしたらいいでしょうか。
例えば次のようにしてみたらどうでしょう。
3.At somewhere France comes as near to England as at the Strait of Dover.
どこかの地点で、フランスはイギリスにドーバー海峡の地点と同じ近さで近づく。
今度は3の否定文をつくりましょう。部分否定と全部否定がありますが、全部否定にしてみましょう。
4.At nowhere France comes as near to England as at the Strait of Dover.
何処の地点においても、フランスはイギリスにドーバー海峡の地点におけるほど近づくことはない。
ここで「At nowhere」を副詞の「nowhere」に変換することにしましょう。
否定の副詞が文頭にくるとどうなるでしょうか。
そうです。ここで倒置が起きるのですね。作り方は疑問文と同じく助動詞「does」が前方に移動します。
5.Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.
このようにして当該質問の英文が出来たと考えたら安心して眠れるようになるんじゃないかと思いますが、如何でしょうか。
以上、参考になれば幸いです。
やっとわかりました!ちょっと涙が出てしまいました。
地図帳も引っ張り出しました。
地図を見ながら頂いた文を一つずつ確認しました。
そうしたら理解できたのです。ドーバー海峡が何とも身近に感じました。
今日はちゃんと寝ようと思います。
最後までできの悪い者にお付き合いくださり、本当にありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
強調のdoesをもちいたことで文の倒置がおきている文章です。
doesを取り除くと以下のような語順の平叙文となりますFrance comes as near to England nowhere as at the Strait of Dover.
また、強調のdoesをもちいることで、動詞のsがとれているので、doesをのぞくとsが必要となります。この文章の語順ですが、強調のdoesがもちいられていることもですが、文頭にNowhereをもってきているので倒置になっていると考えることもできます。なので平叙文にもどすときには、nowhereをもとの位置にもどしてあげます。
No.3
- 回答日時:
>Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.
「ドーバー海峡(沿岸)ほど、フランスがイングランドに近くなる場所はない。」
普通の平叙文にしてみましょう。nowhereではなく、ある場所だとしてthereに書き換えてもみます。
1.France comes there as near to England as at the Strait of Dover.
「フランスは『そこ』で、ドーバー海峡(沿岸)と同じくらいイングランドに近くなる。」
しかし、thereで具体的に言えるような場所がない、つまりドーバー海峡沿岸ほどの場所がないのなら、nowhereとするといいわけです。
2.France comes nowhere as near to England as at the Strait of Dover.
「フランスは『どこにもない場所』で、ドーバー海峡(沿岸)と同じくらいイングランドに近くなる。」
英文はちょっと不自然な感じがします。doesn't come anywhereだと少しはましですが、それでもまだ不自然です。否定語をもっと文の前で言いたいからなんですね。するとnowhereを先頭に出す倒置が使えると気が付きます。その場合、動詞も位置が変わります。
3.Nowhere comes France as near to England as at the Strait of Dover.
おそらく、これでいけないわけではないと思います(Here comes the train!みたいな頻出表現とよく似ている)。ただ、例えばcomeが他動詞(~の役割を担う、~ぶる、等々)である場合と見分けがつかないなど、多少問題はあるような感じもします。
強調しようとして倒置したわけではないですが、強調する形になっていますし、それなら紛れなくはっきりさせたい感じもします。すると、comes→does comeという強調の言い方が使えると気が付きます。その場合の倒置では、代動詞doseだけが倒置に従って前に移動します。
4.Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.
この形だと、感覚的な物言いで申し訳ないのですが、しっくり来ます。これを倒置しないで2のように言う方がちょっと不自然な感じですらあります。2を言うくらいなら、全く別の表現にしたい感じです。
丁寧な説明ありがとうございました。
私も必死に肯定文を考えたのですが、不自然で撃沈しました・・・
thereを入れて説明してくださったので何かつかめそうです!
No.2
- 回答日時:
1。
「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近いところはない」という意味らしいです。おっしゃる通りです。
2。 フォーラムで話題になっているのは普通の語順にすると、という談義で
There is nowhere that France comes closer to England than the Straits of Dover.
などと騒いでいるだけなので、混乱は招くでしょうが「それでも理解できません。」のは当然です。
3。
(1) 大骨は
France come near to England.
「フランスはイギリスに近くなる」
(2) 「~ほど」と比較を入れると
France come as near to England as at the Strait of Dover.
「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近くなる」
(3) 打ち消しを入れると
France does not come as near to England as at the Strait of Dover.
「ドーバー海峡ほどフランスがイギリスに近くなる場所は無い」
(4) 打ち消して倒置にすると
Nowhere does France come as near to England as at the Strait of Dover.
(意味は(3)と同じですが英語としてはすっきりします。)
順序立てて解説してくださりありがとうございました。
(4)で突然出てくるnowhereに拒絶反応が出てしまいます・・・
でも絶対理解したいです。
頑張ります。
No.1
- 回答日時:
as … as を nowhere で否定しています。
分かりにくい時ほど直訳します。
Nowhere does France come as near to England
フランスはイングランドの近くには来ない
as at the Strait of Dover.
ドーバー海峡ほどには。
これを少し整えると
ドーバー海峡ほど、フランスがイングランドの近くに来る所はない。
となり、最終的には質問文のようになります。
回答ありがとうございました。
直訳ではその通りなのですが、それでも意味が分からないのです・・・自分でも頭が悪いなあと思います。
他の回答もじっくり目を通します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 提示分の"with"の使い方等について 1 2022/08/23 10:40
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
- 英語 While a histological comparison of vital bone form 2 2023/03/12 16:25
- 英語 提示文の構造について 3 2022/03/23 00:18
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
OVSという倒置文?
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
All is not gold that glitters...
-
SVOの倒置で、OSVという語順
-
as many of you know の訳仕方...
-
Not a soul was to be seen on ...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
Onlyの倒置についての質問です...
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
as has…の先行詞は何なのでしょ...
-
二重目的語構文
-
文の最後にbe動詞?
-
whatとthat
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
It is not what you have ,but ...
-
There is the ~ という文章が...
-
前置詞句を文頭に持ってきた場...
-
could you tellのあとに続く句
-
ドイツ語 was と dass
-
How long it takes~?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"among which V + S "?
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
OVSという倒置文?
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
I have never seen a more beau...
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
文の最後にbe動詞?
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
Not evenの使い方について
-
主語が二つ??英文の日本語訳...
-
Onlyの倒置についての質問です...
-
SVOの倒置で、OSVという語順
-
倒置の理由
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
There is the ~ という文章が...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
この名言の和訳を
-
複合関係代名詞(what)と間接...
-
譲歩構文について
-
All is not gold that glitters...
おすすめ情報