アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「彼は両手をウェストにあてて仁王立ちしていた」

これを英語でどう書けばいいでしょうか?

He was standing motionless, with his hands on his waist.

これで通じますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>He was standing motionless, with his hands on his waist.


日本人ならばこれでなんとなく「仁王立ち」が想像できると思うのですが、nativeの人に想像してもらうにはちょっと無理かなと思います。

1.standing motionless
動かずじっと立っているということはわかりますが、たとえば両足をとじた状態であってもじっと動かなければ同じことなので、これで「仁王立ち」とはいいずらいです。
「仁王立ち」が普通の直立と違うことは、足の位置です。両足を肩幅ぐらいに開いた状態で、しっかり立っていることを「仁王立ち」と言いますので、英語ではそれを表現する必要があります。参考の画像のようなイメージですよね。
http://photos1.blogger.com/blogger/4971/1580/320 …

「仁王立ち」の時の足のイメージは、ヨガのときの足の開きによく似ています。ですから
・しっかり立つ→stand firm
・両足を離して→one's legs apart

2. his hands on his waist
「腰に手をあてる」という日本語にあたる英語は、his hands on his [hips]です。この場合のhipとは、腰の横に張り出した部分を意味します。waistを使ってもnativeにはすぐにはピンときません。

ですから
He was standing firmly with his legs wide apart, his hands on his hips.
と言えば、いわゆる「仁王立ち」で立っていたのだなと通じると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

イメージ写真まで送ってくださりありがとうございました。
まさにこのポーズです!

そして英語の表現では、ウエストではなくてヒップなのですね・・・

とても勉強になりました。

お礼日時:2014/06/07 19:28

He was standing motionless, with his hands on his waist.


なかなかいいとことをとらえていますね。でも、もう少し手を加えます。
He was standing firm, motionless, with his hands on his waist and with his feet a little apart.
これでいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”仁王立ち”って日本語は簡単なのに、英語で表すには工夫がいるのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/06/07 19:26

>「彼は両手をウェストにあてて仁王立ちしていた」


>He was standing motionless, with his hands on his waist.

 いいと思いますがmotionlessは形容詞で、ここは副詞であるべきですから、motionlesslyが適するかと思います。

He was standing motionlessly, with his hands on his waist.

 さらに、straight(真っ直ぐに→背筋を伸ばして)を加えるとはっきりするでしょう。また、motionlessly「微動だにしない」をfirm「しっかりと、踏ん張って、etc」に変えるという手もあります(そのほうがいいというわけではなく、イメージで使い分けということで)。

He was standing straight and firm, with his hands on his waist.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
自分のイメージをうまく英語で表現するのは難しいですね。
参考になりました。

お礼日時:2014/06/07 19:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!