↑の参考書なんですけど、この問題を一問ずつ時間をきめてやりたいんですけど、
大体一問何分でやるのが目安なんですか?どうか経験者の方お願いいたします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>あの、ひとつ質問なんですけど、英語は国立より私立のほうが難しいんでしょうか?



私立は選択肢を選ぶものが多く、問題量が膨大なため、速読・速解が要求されます。
国立は時間的に余裕がありますが、確かな記述力が必要でしょうか。
    • good
    • 0

この書き込みに対する「自信」はまるでありません。


あくまで参考ということで。

速解力養成が目的なら、5分でどうでしょう?
『基礎英語長文問題精講』はやったことありませんが、
予備校の予習で課された時間設定がだいたい5分でした。
(最初の頃は7分とか、10分ということもありました。)
当時の私には(今も?)、5分では解答するどころか、
本文を読みきれませんでした。
国立文系クラスだったのですが、私立を受験できるほどの
時間設定だと思います。

ちなみに授業のレベルは極めて高め、
テキストは(授業のレベルの割りに)やさしいものでした。
たとえ早慶上智クラスのテキストでも時間設定はさほど変わりません(私の感覚では)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます、 5分って・・・ToT
鬼のように速く読まなければならないですねToT
あの、ひとつ質問なんですけど、英語は国立より私立のほうが難しいんでしょうか?

お礼日時:2001/06/10 01:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「新聞で見たんだけど」「テレビで見たんだけど。」

日本語だと会話の冒頭で
「そうそう!昨日テレビで見たんだけど、」や
「そうそう。今日の新聞に載ってたんだけど、」
と言って、一拍間をおいて、その内容を話します。

英語だとどうなるのでしょうか?
「According to a TV」
「According to a newspaper,」こんなんですか?
ちょっと固すぎますよね?

具体的には
「今日テレビみたけど、西武ライオンズが優勝したみたい。」
「新聞に載ってたけど、新総理大臣は麻生で決まりみたい。」
はどうなるでしょうか?

Aベストアンサー

このような場合は、thisという単語を用いてこれから話すことを最初に表すことができます。

例えば
Well, I saw this on TV today. ~

動詞は通常はwatchですが、「~みたい」となっているため、テレビでじっくりと見たわけではないようなのでsawにしました。

I read this in a newspaper. ~

QThat's good then.←は、 『ほんとに?それならいいんだけど』の それならいいんだけど

That's good then.←は、
『ほんとに?それならいいんだけど』の
それならいいんだけどって意味で使えますか?

Aベストアンサー

使えます。

Qhave no fear, ya girl is here ;) ↑これってなんて書いてあるんです

have no fear, ya girl is here ;)

↑これってなんて書いてあるんですか?

英語であってますか?

Aベストアンサー

怖がらなくっていいよ。君の彼女も居るからさ(^^)

Q大体なにを言っているのかわかるんですが、なぜそうなるのかがわからないです

Because no other theory has been able to predict it so simply and accurately, the advance of the perihelion of Mercury is sometimes cited as evidence in support of Einsteinn's teory of general relativity. However, this phenomenon was already well known when Einstein developed his theory, and he quite probably adjusted his equations to generate the correct numbers for the perihelion advance. Therefore, accounting for this advance should not be counted as evidence in support of Einstein's theory.

この文、おそらく自分の理論をサポートする要素にあわせて理論を修正するべきではない、と言っていると思うんですが前半部分がふわっとした理解なので少し理解のお手伝いをおねがいしたいのですが...
advanceはここではどういう意味なのでしょうか?
そもそもpredict itのitってなんでしょうか?文はこれから始まっているのでこの前のものを指しているのではないようなのですが...it=this phenomenonでしょうか?

昔相当な理論が存在していなかった
→アインシュタインの理論をサポートするのにマーキュリーの近日点が使われた
→"this phenomenon"はかれの時代よく知られていたため、正しい数値をその近日点のために変えた
→この"advance"の説明は彼の理論をサポートするのにつかわれるべきではない

ちなみにこの結論をサポートするのが"If a theory is adjusted specifically to account for some particular phenomenon, a match between that theory and that phenomenon should not count as evidence in favor of the theory"というものです。
もしかして論文の切り抜きなのでしょうか?(だからitやadvanceやphenomenonはここではわからない?)

Because no other theory has been able to predict it so simply and accurately, the advance of the perihelion of Mercury is sometimes cited as evidence in support of Einsteinn's teory of general relativity. However, this phenomenon was already well known when Einstein developed his theory, and he quite probably adjusted his equations to generate the correct numbers for the perihelion advance. Therefore, accounting for this advance should not be counted as evidence in support...続きを読む

Aベストアンサー

the advance of the perihelion of Mercury
= the procession of the perihelion of Mercury
= 水星の近日点移動
だと思います。

predict itのitは、the advance of the perihelion of Mercuryのことです。

当時、水星の近日点移動をうまく説明できる理論が存在しなかった。
アインシュタインの一般相対性理論だけが、水星の近日点移動を単純明解に説明できた。
だから、水星の近日点移動は、アインシュタインの一般相対性理論が正しいことの証拠だとされた。

でも、水星の近日点移動は当時よく知られた現象だったから、アインシュタインは自分の理論を構築するするときに、その現象をうまく説明できるように調整を加えたと思われる。
だとすれば、水星の近日点移動をうまく説明できることは、アインシュタインの理論が正しいことの証拠にはならない。

そんな趣旨です。

Q今年の東大前期試験・英語の大問5の問11の和訳で

今年の東大前期の英語入試問題の大問5の問11です。次の英文の最後の一文を和訳せよ、という問題です。

本文の該当箇所の近くだけを以下に引用します。
I might as well have taken hold of Anthony Quinn by the arm, dragged him to a phone box, and called a friend to say, "Guess what! I’m with Anthony Quinn. And you know something? He seems real! After which I would throw Quinn aside and go on about my business.
(問題前文は
http://www.toshin.com/sokuho/subject.php?type_subject=%B9%F1%CE%A9&univ_subject=%C5%EC%B5%FE%C2%E7%B3%D8&option_subject=%CA%B8%B2%CAI%CE%E0%A1%A2%CA%B8%B2%CAII%CE%E0%A1%A2%CA%B8%B2%CAIII%CE%E0&type=国立)

以下はいくつかの予備校の解答例です。
K塾:「それが終わったら、クインを脇に放り出して、自分の用事を続けただろう。」
T進:「そうしたあと、私はクインなどは放っておいて、自分のことに戻るだろう。」
S予備校:「そしてその後、クインはほったらかしにして、自分の用件をあれこれ喋るだろう。」
Yゼミナール:「そう言った後で私はクィンのことは忘れ、元の用事を続けるだろう。」

以上のようにK塾は「…ただろう」としているのに対して、他は「…るだろう」としています。

私はこの文の前提として、この部分は本文の冒頭に紹介されている過去の出来事を回想していることから(このことは数行前にI might as well have taken hold of Anthony Quinn by the arm,…という表現になっていることからわかります)、形は”…would throw …”となっていますがこれはあくまで” …would have thrown…”の簡易表現なのではないかと考えています。よって、K塾のように「…ただろう」と訳出しないと満点はもらえないのではないかな、と思うんですがいかがでしょうか?

今年の東大前期の英語入試問題の大問5の問11です。次の英文の最後の一文を和訳せよ、という問題です。

本文の該当箇所の近くだけを以下に引用します。
I might as well have taken hold of Anthony Quinn by the arm, dragged him to a phone box, and called a friend to say, "Guess what! I’m with Anthony Quinn. And you know something? He seems real! After which I would throw Quinn aside and go on about my business.
(問題前文は
http://www.toshin.com/sokuho/subject.php?type_subject=%...続きを読む

Aベストアンサー

補足質問読ませていただきました。

まず一つに、businessが多義語であるということをこの問題は問うているのだと思います。

business は「事柄とのかかわり」という意味がコアになってきます。

特にbusinessにmyやyourなどの人称代名詞所有格がつくと「務め、本分」といった意味が出てきます。

What's your business here?なら
「ここで何の仕事をしていますか?」ではなくて
「何の用でここにいるの?」という意味になります。
Mind your own business.も全く同じですよね。
「自分の本分だけに関心を払えよ」→「僕のことはほっとけよ」といった具合です。


しかしそんなことわからなくても、この問題解決できます。

その文章の前とその前のパラグラフで、次のように書いています。
仮に段落A,段落Bと名づけておきます。

(段落A)"Look,there's X."
"Are you sure?"
"Of course I'm sure.It's X,I tell you."
And they continue their conversation happily,while X hears them,
and they don't care if he hears them:it's as if he didn't exist.


(段落B)Such people are confused by the (1c) that a character in the mass media'd imaginary world should unexpectedly enter real life,
but at the same time they behave of the real person as if he still belonhed to the world of images ,as if he were a screen,or in a weekly picture magazine.As if they were speaking in his absence.

段落Aは、筆者のそこそこ有名人である友人が体験したこと、
段落Bは、その具体例をもうちっと一般的にのべているわけです。

これをふまえて段落A,Bをつきあわせてみると

"Look,there's X."
"Are you sure?"
"Of course I'm sure.It's X,I tell you."
という部分は
Such people are confused by the (1c) that a character in the mass media'd imaginary world should unexpectedly enter real life,
という部分に、

And they continue their conversation happily,while X hears them,
and they don't care if he hears them:it's as if he didn't exist.
という部分は
but at the same time they behave in the presence of the real person as if he still belonhed to the world of images ,as if he were a screen,or in a weekly picture magazine.
As if they were speaking in his (absence).
と対応しているわけですよね。



この次の段落で、作者の想像がはじまりますから、ここをふまえれば
筆者の仮定は「もし僕が「such people」のような人だったならば」というとこも含んでいると思います。(そう考えると、最後が仮定法過去なのも納得ですよね^^。)

とすると、筆者の想像の内容は
段落A、もしくは段落Bと一致するわけです。

ではもう一度、作者が想像の中で何をしたかじっくりみると
"Guess what!I'm with Anthony Quinn.ANd you know something?
He seems real!"
After which I would throw Quinn aside and go on about my businss.

筆者は、「Such people」が有名人にあったとき
まず「マスコミの中の想像上の世界の人物が、現実に入ってきたのかと」混乱すると同時に
(Such people are confused by the (1c) that a character in the mass media's imaginary world should unexpectedly enter real life,の部分)
「まだ彼らが、スクリーンの中にいるかのようにふるまい、まるで目の前にいないかのように振舞う」といってるんですよね
(at the same time they behave in the presence of the real person as if he still belonged to the world of images ,as if he were a screen,or in a weekly picture magazine.
As if they were speaking in his absence.の部分)

この、二部構成?をふまえて、筆者の行動をみてみると
当然
Such people are confused by the (1c) that a character in the mass media'd imaginary world should unexpectedly enter real lifeの部分の行動は
= "Guess what!I'm with Anthony Quinn.ANd you know something?
He seems real!"の部分に対応し

となり、
at the same time they behave in the presence of the real person as if he still belonged to the world of images ,as if he were a screen,or in a weekly picture magazine.
As if they were speaking in his absence.の部分は
= After which I would throw Quinn aside and go on about my businss.の部分に対応するという図式になると思われます。

段落Aの具体例とつきあわせてもOKです。

"Look,there's X."
"Are you sure?"
"Of course I'm sure.It's X,I tell you."
= "Guess what!I'm with Anthony Quinn.And you know something?
He seems real!"


And they continue their conversation happily,while X hears them,
and they don't care if he hears them:it's as if he didn't exist.
= After which I would throw Quinn aside and go on about my businss.

こうしてみると、
After whichから後の部分はQuinnがそこにいるのに、まるでそこにいないかのようにふるまう、ということを言いたいということがわかります。
they continue their conversation happily
という部分が、
go on about my business
という箇所と対応しているのが、なんとなくわかりますよね^^;(単語レベルでも対応してますしcontinue=go on)

てなわけで
もし「仕事に戻る」と訳したら、この筆者は文をかいてるぐらいだから、当然作家でしょう、Quinnをほったらかして、家に帰って原稿用紙をとりだすのでしょうか...そんなわけないと思いますよ。

補足質問読ませていただきました。

まず一つに、businessが多義語であるということをこの問題は問うているのだと思います。

business は「事柄とのかかわり」という意味がコアになってきます。

特にbusinessにmyやyourなどの人称代名詞所有格がつくと「務め、本分」といった意味が出てきます。

What's your business here?なら
「ここで何の仕事をしていますか?」ではなくて
「何の用でここにいるの?」という意味になります。
Mind your own business.も全く同じですよね。
「自分の本分だけに...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報