アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1 学校の教室でインターネットを使うことは生徒にとって有益か?
2 映画の違法ダウンロードは厳しく罰せられるべきか?
3 老後も働く人が増えている理由は何か?

1 In my opinion, using the internet in school classrooms is beneficial.They can get information easily thanks to Internet and using the internet allows them to search quickly.

2 Regarding your second question, it's unnecessary to punish. Although many people don't have enough time to go to the movie , illegally download movies allow them to watch in their home.

3 I think more people are working after retirement age these days due to the recent poor economic conditions in Japan. It's become necessary for them to work in order to life

文法面や接続詞、前置詞逃げる使い方などアドバイスを宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

偉そうに添削できる頭はありませんが、気づき事項を下記します。


1 In my opinion, using the internet in school classrooms is beneficial.They can get information easily thanks to Internet and using the internet allows them to search quickly.

(1) In my opinion はわざわざ言う迄もありません。
(2) thanks to internet もわざわざ言う迄もありません
(3) get information easily とsearch quickly は内容的にほとんど重複しています
(4) 原文の趣旨を最大限残して表現方法を多少変更すると次の通りとなります
Using the internet at classroom is beneficial to students. They can quickly search and find the information they need.
(5) ひとひねり加えて、「教室でインターネットを使う事は有益だが、生徒それぞれが適切な使い方を学ぶ必要がある」とすればより時節柄有効かと思います。→ Using the internet at classroom is beneficial to students, however it is necessary for them to learn proper usage of internet.


2 Regarding your second question, it's unnecessary to punish. Although many people don't have enough time to go to the movie , illegally download movies allow them to watch in their home.
(1) Regarding your second question もわざわざ言う必要ありません。
(2) 罰せられるべきとしていますが、Althoughから後は何をおっしゃりたいのかが英文上では意味がわかりません。
(3) 映画館まででかける時間がない人にとっては違法ダウンロードという手段で自宅で映画鑑賞する事で便利になるとはいえ、だからといって違法ダウンロードが許される訳ではない・・・おそらくこういう事を言いたいのかと思います。
(4) 以上(3)の趣旨を踏まえて→ Illegal download of movies should be penalized (punished). Downloading movies will save time and make it easy for everyone to see the movie at home, however the copyright must be respected first before the pleasure and ease of viewers.


3 I think more people are working after retirement age these days due to the recent poor economic conditions in Japan. It's become necessary for them to work in order to life
(1) 論点は明確だと思いますし、言いたい事もわかります。
(昨今の不況で老後も働かざるを得ないという事をおっしゃりたいのはわかります)
(2) I think more people and more people are working even after their retirement these days due to recent economic conditions in Japan. It has become necessary for them to work in order to LIVE. (lifeではなくlive)
(3) 不況だから・・・というと少々ロジックとしては浅い感じがしますが、英語力を問われているのが趣旨なのでロジックについてのコメントは控えておきます

この回答への補足

詳しい説明ありがとうございます!
すごく勉強になっております。
2の違法ダウンロードに関してですが、

多くの人が映画を見にいく時間はないけれども、違法ダウンロードは彼らに家で映画を見させることが可能だ。

というような文章を作りたかったのですが…

[~は何々だけど、…によって何々できる。]

かなり抽象的ですが、上記の括弧のような様々な英文に用いることができて尚且つ、簡単に組み立てることが出来る構文はないでしょうか?

もしくは、他にもおすすめの構文はないでしょうか?

14点満点は目指してません。10点取れれば御の字と考えています。

なんとか今週の英検に合格したいです。

よろしくお願いしますm(_ _)m

補足日時:2014/10/09 02:52
    • good
    • 0

再度失礼します。


>多くの人が映画を見にいく時間はないけれども、違法ダウンロードは彼らに家で映画を見させることが可能だ。
>というような文章を作りたかったのですが…

1) 英語から離れますが、今回の設問で「違法ダウンロードは罰せられるべき」としているなら上記の話は論点を混乱させるだけだと思います。英作文が完璧になったとしても、この文を入れると意味不明になる恐れがあります。どうしても入れたい・・・という場合は
「映画のダウンロードは映画を見に行く時間がない人にとっては非常に便利な手段だが、違法なダウンロードは罰せられるべきである」としないと設問に対する答えにならないと思います。
2)また上記の文は日本語としても自然な表現ではないと思います。

3) 上記の論点の組立は保留して、単なる英作文という視点から言えば次の様な言い方となります。
Although many people don't have time to go to the movies, they can still download and watch them at home.

Although で組み立てるなら、カンマ前の~だけれどもの節の主語と、カンマ後の節の主語が同じにしておく事が自然です。

例:私はやせているように見えるけど、意外と大食いなんですよ。
Although I look thin, I eat much more than you might think.


>[~は何々だけど、…によって何々できる。]
>かなり抽象的ですが、上記の括弧のような様々な英文に用いることができて尚且つ、簡単に組み立てることが出来る構文はないでしょうか?
>もしくは、他にもおすすめの構文はないでしょうか?

1) よくご覧頂きたいのですが、質問者様が提示された例である[~は何々だけど、…によって何々できる。]においても、~だけどの節の主語と~できるの主語は同じですよね。英語もこういう形にした方が自然です。
2) あまり複雑に考えずに、but, とか however といった 「しかし」 でつなげればいいと思います。
3) 例をあげておきます。
「私は数学は苦手だけど、電卓を使えば仕事でも困らない」(私は数学は苦手だけど、電卓によって仕事ができるので困っていない)

Although I am not good at mathematics, I can do my job with calculator without any problem.
I am not good at mathematics, but I can do my job with calculator without any problem.

I am not good at mathematics, but calculator helps me do my job without any problem. これは英文的にはOKですがあまり言いませんね。

Although I am not good at mathematics, calculator helps me do my job without any problem. これもあまり使いません。やっぱり主語はそろえた方が自然です。

(訂正)
前回の3の老後の話の回答の中でmore people and more people are working even after their retirement ...
としましたが、余計な一語が気がつかないうちに入っていました(笑)
正しくは more and more people are working even after their retirement ... です

お役に立てれば幸いです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!