プロが教えるわが家の防犯対策術!

They were obliged to cooperate with CIA,but not in a defamatory way.
この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

彼らは、それが不名誉になるいる訳ではないが、CIA への協力を余儀なくされた。



普通専門家のアドバイスを仰ぐのではなく、CIF, FBI といった連邦政府機関へ協力「しなければならなかった」と言うと、協力者側にも後ろめたいところがあって、自分が起訴されないよう、immunity, amnesty, leniency 等を受けるために協力を余儀なくされる、と想像する人がほとんどだと思います。また、訴追免責や罪の軽減のための plea bargain (司法交渉) を受け入れ書類にサインをするとその協力者は一般の容疑者、犯罪者に与えられる権利の一部を放棄しなければなりません。

ただこの文中にある人達は、そのような問題は無いけれども、ある理由により協力しなければならなかった、という事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に、ご回答いただき、丁寧に解説もしていただきありがとうございました!

お礼日時:2014/11/11 12:33

>They were obliged to cooperate with CIA,but not in a defamatory way.



「彼らはCIAに協力しなければいけなかったのだが、偽証して関係者の名誉名声を傷つけるようなことはしなかった。」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってしまい申し訳ありません。ご回答いただきありがとうございました。おかげさまで話がつながり、感謝しております。

お礼日時:2014/11/25 18:44

素直な論文タイプなら読めても、こういうのは読みにくいでしょうね。


でも、かための文章でもよく見かける書き方です。

They were obliged to cooperate with CIA,
but they were not obliged to cooperate with CIA in a defamatory way.

彼らは CIA に協力せざるを得なかった、でも(協力すると言っても)(他者を)傷つけるような方法でなく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章を書き換えていただき、わかりやすくなりました。早々にご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/11 12:34

文脈が分からないと、その文だけでは的確な訳は無理な気がします。



たとえばですが、「彼らは CIA に協力せざるを得なかったが、それによって名誉が傷つくというわけではなかった」 とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答いただきありがとうございました。感謝しております。

お礼日時:2014/11/11 12:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!