アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Is your aunt younger or older than your mother?

この英文は「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おばさん」が「お母さん」よりも年下なら「叔母さん」で、年上なら「伯母さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。

Is your sister younger or older than you?

この場合、 sisterをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your sisterが“あなた”の「妹」なのか「姉さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「姉妹」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。

どなたか、上手に訳してください。

A 回答 (6件)

Is your sister younger or older than you?



彼女は妹さん?それともお姉さん?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私も そういう訳を考えたんですが、いまいちな気がしまして。

お礼日時:2014/12/07 08:40

私だったら「あなたの(ご)きょうだいって妹?それともお姉さん?」て訳しますね。


英語のsisterというのは「女のきょうだい」という意味だけなので、そこにyoung とかoldとかをつけて自分より上か下かを区別させています。また、日本語のひらがなの「きょうだい」は、男だけを指す「兄弟」と違って男女の区別なく使える言葉です。

聞く相手が男兄弟か、女きょうだいかを問わずに「あなたには兄弟いますか?」と聞く場合の英語は
・Do you have any brothers or sisters?
ですから、sisterを「きょうだい」と訳しても問題はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やっぱり、こう訳すしかないのかな。awkwardな感じは否めませんが....

お礼日時:2014/12/07 09:12

実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、


という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。

''sibling'' かな・・・?

http://ejje.weblio.jp/content/sibling


日本語では当たり前の表現でも、
英語にならないことはよくあります。
英語は英語として考えたほうが明快です。
翻訳という観点でなら、よりベターな表現もあるのかも。

もう少し、学習経験や海外経験の長い方の回答が出るといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、
という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。
ただ、この文だけ登場することはないでしょう。でも、次のようなダイヤローグなら。

A: Hello. Can I come to your house today.
B: Yes, but I'll have my guests this evening.
A: Who have you invited?
B: I've invited my mother and my sister.
A: Is your sister younger or older than you?


この会話だと、#1さんの訳では sheが どっちなのか分からなくなります。

お礼日時:2014/12/07 10:43

NO.3です。



以下は個人的な見解ですが、

言葉は必要性があって生まれます。
ですから、英語で一言で『姉』や『妹』を
表現が無いということは、必要が無いのだと思います。


日本や韓国は儒教の影響を受け、
自分よりも目上か目下かを意識して生活しています。
韓国では友人を呼びかけるときの言葉を、
男性で年上か年下か、女性で年上か年下かを
明確に分けています。

一方、北米や欧州の人には、
そのような思想は無いように思います。

例えば、

※AとBは大学の同期である。

A「私には妹がいるの。」
B「そうなの。」
A「彼女は今高校生でね・・・」

のような会話が続けば、自然に妹と分かるわけです。
もしくは、年齢をはっきりと言うとか。


和訳や翻訳の勉強が無駄だと言っているわけではありません。
日本の学習システムは素晴らしいです。ですから、
目的に応じて、学習していけばよいと思います。
ただ、あまりこだわる必要の無いことであれば、
別のテーマに注力し、総合的な力をつけたほうがよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

日本で普通に英語の勉強をしている限り、私のような疑問を持つのは珍しいかと思います。
この質問の発端は、最初は中国語を学習してて、「叔母」と「伯母」を峻別する中国語で頭を悩ませたことです。
それと、実は 私は 英語ベースで ロシア語を学習していて、例文に “Моя сестра старше меня.”という文がありました。これは、英訳すれば、“My sister is older than me.”
となります。英語のまま理解すれば、引っかかることもないんですが、これを日本語に訳したら、アホらしいほど当たり前の文になりますよね。それで、ちょっと パズル的な要素を入れて、質問にあるような文を考えました。
でも、これは 受験英語や、英検、TOEICでは不要ですが、私にとってはこだわる必要のある大事なテーマの一つであり、総合的な力を付ける為の一環とも考えております。

お礼日時:2014/12/07 11:17

すでに回答されている方々の答えで、私にはそれほど違和感ないのですが。


どのようなところにひっかかりをおぼえますか?

英語の場合brother, sisterには歳の上下の意味は含まれませんが、younger, olderで年齢の違いを区別するので歳の区別がないわけではないです。日本語のように一語で表現するかどうかの違いかと。兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>どのようなところにひっかかりをおぼえますか?
やはり、「日本語」としてですね。 「彼女」だと、それが sisterだとは限らないし、「きょうだい」は質問でも書いたように 集合名詞的で男女を問わなくなるし。

>兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。
中学の英語の教科書や問題集なども、日本語に訳すことを考慮してか、日本語の感覚に引きずられてか、
いちいち、a younger sister, older brotherと書くことも多いような気がします。

お礼日時:2014/12/07 11:48

いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん、ちょっとおもしろいなと思っています。



さて、#3のお礼欄でご自身がお書きになっているように、そもそもご質問文の例文が発生するからにはsisterがいるのを知るきっかけとなった文脈があるはずですよね。翻訳とは常に、文脈や真意も捉えてトータルに状況を把握したうえで、さらには”原文から離れ”て訳を作るのが、プロの一般的なやり方です。

#3お礼欄の例文を拝借いたします。
A: Hello. Can I come to your house today.
B: Yes, but I'll have my guests this evening.
A: Who have you invited?
B: I've invited my mother and my sister.
A: Is your sister younger or older than you?

たいていは、小説やドラマという形でもっと文脈があるはずではありますが、これを見ただけでも、Bは実家の家族と離れて暮らすほど大人であり、それでいて、会話の内容から言って、ある程度は若くて、おそらくは一人暮らしだと想像できます。よって、以下のように訳してみました。

A: おう。ねえ、今日、遊びに行っていい?
B: いいけど、夜、人が来るんだ。
A: 誰?
B: 実家の家族。オンナばっか。
A: へえ。それって姉ちゃん? 妹?

という感じになります。

余談ですが、このような翻訳は当事者がわざわざ「younger/older」かと聞いてくれているから、まだ簡単なほうで、現実ではたいてい、何の脈絡もなく「sister」が出てきて、そのまま年齢を明かさずに物語が終わったりします。この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、どうしてもわからない場合は、フィクションなら適当に作っちゃう場合もありますが、ノンフィクションの場合は、嘘を書けないので、不自然を承知で「姉妹」としたりしますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん
いやあ、お世辞は止めてくださいよ。(汗;)
でも、質問を考えるも難しいんですよ。(笑)

>この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、
そう言えば、ハリーポッターの訳者の 松岡佑子さんも、sisterを訳すために、原作者に年齢を聞いたそうですね。


でも、ucokさんの訳は忠実さには欠けるけど、センスには脱帽です。これなら、映像翻訳でも十分に通用すると思いますよ。

お礼日時:2014/12/07 19:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!