アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume.

という英文ですがここで使われている、giving offは分詞構文でしょうか?


A woman passed by me as sha gabe off a subtle sence of perfume.

A 回答 (2件)

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume.


という英文ですがここで使われている、giving offは分詞構文でしょうか?
→その通り、分詞構文です。

A woman passed by me as she gave off a subtle scent of perfume.
→一応理解のための書き換えならいいでしょうが、as she gave offよりももっと、現在分詞の働きがはっきりしているのが、お示しの文です。
A woman passed by me as she was giving off a subtle scent of perfume.
の方が元の文の感じをよりよく表していると思います。

以上、ご参考になればと思います。

カテゴリ 学問・教育 > 英語
    • good
    • 0

as she gave ~ですよね?



分詞構文でいいと思います。

普通には接続詞を用いて書き換える、と言われるのですが、
「~しつつ、しながら」と passed by me と同時進行を表わす
ことがわかればよく、書き換えは考えなくてもいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!