アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKからの抜粋です


Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing.


日本語記事と比較したですが、意味が分かりません。

make viewは辞書を見ると
make a review of:~を再検討{さいけんとう}する

くらいしか無かったです。

”菅官房長官”が登場する文で、関連が高いと思われる文は以下です:


そのうえで、菅官房長官は、「政府としては関係各国とも協力しつつ邦人の早期解放に向けて最大限の努力を尽くす所存だ。

この中で菅官房長官は、イスラム過激派組織「イスラム国」のメンバーとみられる男が日本人2人を殺害すると話す映像が公開されたことに関連して、「邦人をすぐにでも解放するようにというメッセージが『イスラム国』に届くように、さまざまな手段を講じながら取り組んでいる。
第三国や部族の長、宗教団体の長など、ありとあらゆる可能性の中で全力で取り組んでいる」と述べました。


もしかして

「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」
=
"every opportunity to make known its views and the work it is doing."

なのでしょうか。

全文です

Suga calls for release of 2 hostages
Jan. 21, 2015 - Updated 05:53 UTC

Japan's Chief Cabinet Secretary says the government is making utmost efforts for the release of 2 Japanese apparently captured by the Islamic State militant group.

Yoshihide Suga spoke at a news conference on Wednesday.
He confirmed that the 2 men in the video released by the group are freelance journalist Kenji Goto and Haruna Yukawa.

He said it is highly likely the Islamic State group is the perpetrator of the hostage taking.
He said the group has yet to contact the government.
He declined to comment on the demand for ransom.

Suga said Japan has actively contributed to bringing peace to the Middle East and improving the lives of people there with humanitarian assistance.
He said that was the aim of Prime Minister Shinzo Abe's latest visit to the region.

Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing.
He cited Abe's talks with leaders in the region, social network sites and the websites of Japanese diplomatic missions.

He said Japan's engagement has never been aimed at killing Muslims, as the man in the video insisted.
He strongly demanded that the perpetrators immediately release the captives unharmed.

Suga said Japan's position on the issue has not changed.
He said the government will not succumb to terrorism, and that it will contribute to the international fight against terrorism.

Asked whether the video may be composed of separate clips, Suga said the government is closely analyzing the footage with the help of experts.
He declined to give details of the analysis.

A 回答 (3件)

>もしかして


>「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」=
>"every opportunity to make known its views and the work it is doing."

Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing.
提示いただいた日本語記事要約ではこの部分は省略されている様です。

上記英文記事の流れから、この部分は「日本政府はあらゆる機会を通じて日本政府の考え、取り組みを伝えるようにしている」
ということです。具体的には
actively contributed to bringing peace to the Middle East and improving the lives of people there with humanitarian assistance. 
であったりhas never been aimed at killing Muslims, as the man in the video insisted.といったことをイスラム国当事者宛にも伝えるようにしているということです。(例の人質殺害予告動画中のイスラム国側の見解に誤解があるから・・と官房長官は言っていますね)

NHKの日本語記事と英文記事は厳密に一文一文は同期していません。
    • good
    • 0

>「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」


=
"every opportunity to make known its views and the work it is doing."

当たらずとも遠からじとでも申しましょうか。

opportunity に不定詞の形容詞的用法がつながって、
「~するあらゆる機会を使っている」

その不定詞の内容が

make known its views and the work it is doing

ここで known をとばして make views と考えるのはいいのですが、
make O C で C が known になっています。
make O known で「O を知らしめる、知らせる」

その O が its views and the work it is doing「政府の意見と政府がしていること」
と長いので known を先に持ってきています。

make known で一つの他動詞、みたいな発想と思ってもいいです。
make sure ~のような表現ももともと make O sure から来ています。

政府の意見と政府がしていることを知らせるための、あらゆる機会を利用している。
    • good
    • 0

やはり、make known ~で「~を知らせる、伝える」のような表現になっていると思っていいでしょうね。


リーダーズなど一部の辞書にはこれで出ていますし、
O の部分が短くても用いることができます。

それでも make O known というのがもとにあって、
その形で用いても普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、返答有り難うございます

そんな構造になっていたのですね。

今後もおねがいします

お礼日時:2015/01/23 19:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!