電子書籍の厳選無料作品が豊富!

元の記事はこれです(http://www.hostelworld.com/blog/tips-for-travell …

その中の、Beware of the hand grenades についてです。

No, I’m not talking about going off the beaten track in Indochina and running the risk of losing your partner to the unexploded ordnance. I’m talking of an explosion of a different kind.
The kind that could possibly have either party screaming their final goodbyes, packing their backpack and jumping on the next bus outta there!

The kind that could possibly have either party screaming their final goodbyes, packing their backpack and jumping on the next bus outta there! についてなのですが、ここの訳がいまいちわかりません。 なんで突然partyが出てきたのか…。
ここの主文は<The kind that could possibly>で合っていますか?

A 回答 (3件)

前文の最初は『インドシナを旅行中、不発弾が爆発してパートナーを失うような危険を冒すと言う話をしているではない』という趣旨で爆発を文字通りの爆発という意味でつかっていますが『いやそうではなくて私は別の種類の爆発のことを話しているんだ』と続けています。

explosionは日本語と同様感情の爆発というように比喩的にも使われます。

後文は全体が the kind を説明してる名詞句です。この場合のpartyは『相手』で前文のpartnerを言い換えただけです。(電話で話している相手は the other party です)。この場合のeitherは『一方の』ではなく『両方』の意味の『どちらも』です。their final goodbyesとtheir(複数形)が続いています。後文全体は『どちらも最後のサヨナラを叫び、バックパックを詰め、あそこから次のバスの飛び乗る、そんなことをさせるような種類(の爆発)』となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

名詞句だったんですね。必死に動詞を探していました。解説を見て、とても理解できました。ご丁寧な解説に感謝いたします。ありがとうございました。

お礼日時:2015/02/24 19:09

>The kind that could possibly have either party screaming their final goodbyes, packing their backpack and jumping on the next bus outta there! についてなのですが、ここの訳がいまいちわかりません。

 なんで突然partyが出てきたのか…。

これは「二人旅の秘訣」についての英文ですよね。だから「party」は「相手」という意味です。
「either party」は「両者」となりますね。
この英文の意味するところは「旅の疲労と苛々(いらいら)がつのってお互いに捨て台詞をはいて荷物をまとめてバスに飛び乗ってそこを立ち去るような行動を起こさせるかもしれないような感情の爆発。」ということです。

★出典を掲載することを質問をする方は心がけましょうね。それが良い回答を手に入れるための「秘訣」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。とても分かりやすい回答ありがとうございました。ベストアンサーにしたかったのですが、先に回答してくださった方にしました。partyは政党やパーティーだけかと思っていたのですが、相手という意味もあるんですね。とても勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2015/02/24 19:07

主語と動詞を持つ節ではなく、前文の末尾に述べた”a different kind”=異なる種類の種類(the kind)を関係代名詞(that)で説明している名詞句です。



The kind that could possibly have either party screaming their final goodbyes
どちらか一方に最後のさよならを叫ぶようにさせ
(The kind that could possibly have either party) packing their bakpack
リックサックに荷物を詰めさせ
(The kind that could possibly have either party) jumping on the bus outta there.
そこからバスに飛び乗のらさせ得るような種類

手榴弾と同じで相手に投げればいつでも爆発するような種類で手榴弾そのものを示しているのではない。

前文でpartnerと言っている。私とPartnerで二人。partyには口語で人と言う意味がある。 either partyとは私又はPartnerのどちらかの人を指している。

outta = out of
Jump on the next bus out of there そこから次のバスに飛び乗る
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/02/24 19:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!