プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日、海外出張(海外子会社の経理監査)で現地の経理担当者に対応してもらい、それに対するお礼を簡単に書きたいのですが次のような感じでよろしいでしょうか?
何か変なところはないでしょうか?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
先日はありがとうございました。
今回直接会お会いし、話を出来たことはよかったと思っております。
いつか当社へおいでになることを願っています。
スタッフの皆さんにもよろしくお伝えください。



Thank you for your kindness during my visit to ○○
It was good to meet with you and talk face to face.
Please give my best regards to your staff
Thank you again and I hope you'll come and visit us in the future.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

それで問題ありません。

折り目正しいし、失礼な点もひとつもありません。

なお、基本的には、ビジネスレターではアポストロフィを使うような省略を避けるべきだとされているということを覚えておくと、今後、便利です。したがって、「you'll」を「you will」にすると、より良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2015/04/05 16:35

多少の変更です。


>Thank you for your kindness during my visit(in) ○○
※during my stayときたらそのあとは、inです。

>It was good to meet you and talk to you face to face.
※meet with you→withはいりません。もし相手だけでなく他のスタッフにも言及するならば、
meet with you and your staffという形になります。
※talkのあとにto you を入れてください。
ただ、この文章私でしたら、次のようにします。
・It was nice talking with you in person(直接お話しできてよかったです)
か、
・It was a great pleasure to meet you (お会いできてうれしかったです←相手が初対面なら)
具体的に、例えば○○の案件についてといったつっこんだ内容について話したり議論したことが嬉しかったというのでなければ、「話をしたこと」か「会ったこと」かどちらか一つだけでOKだからです。

>you'll (もしくはyou will )come and visit us in the future.
※相手が親しい方ならば、you'llでもいいですが、初対面やはじめてのお礼でしたら、you willとなされた方が宜しいと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2015/04/05 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!