性格悪い人が優勝

1.和英で「年子」を調べてみたら次のような2つの例文がありました。
The sisters were born within a year of each other [ in two successive years] .
1年以内に[2年続けて]生まれた。
I am only one year younger than my brother.
兄より1歳年下である。

もう少し簡単な言い方はありますか?
例えば日本語だったら「この子たち双子?」「違うよ。年子だよ」のように一言ですんでしまいます。

2.「彼らの年の差は12ヶ月です」は英語でどのように言えば良いのでしょうか?
The difference between their age is 12 months.
こんな言い方でいいのかな?自信ないです。

宜しくおねがいします。

A 回答 (4件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

こちらには年子と言う表現はないんですね. ですから、I am a year younger than him.といってしまいます. このyearは11-22ヶ月くらいまで含めた「歳」のことを言いますので、年の1年であれば12months youngerとか言う言い方をして、月の違いを言います.

また、歳の差は12ヶ月であれば、

They are 12 months/a year (old) different.

They are 12 months/a year separated/apart.

One was born 12 months earlier/later.

One is 12 months older.

one year といってもいいですが、a yearとすらっと言ってしまう事の方が多いですね. one yearと1年の違いというのであれば、子供がまだ小さければ、上にも書いたように歳と年の理解の仕方が違ってくるので、12 monthsといった方が確かになる、という事でもあります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たくさん例をあげていただいてありがとうございます。
日本語だと「年子」という一言で済んでしまうので、「twins?」 と声をかけられた時など思わず「They are "TOSHIGO"」と言いそうになっていました(笑)英文がスラっと口から出てくるようにがんばります!

お礼日時:2004/06/22 04:49

敢えて一言で答えるなら、one year age-gap


それでなければ、
There is one year age-gap between them.
とか、
They have one year age-gap each other.
ではいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
gapという単語が使えるのですね。わたしは「ae」の発音が苦手なのですが、頑張って相手に通じるようにしたいと思います。

お礼日時:2004/06/18 04:46

ワン イヤー アパート (イン エイジ)


で良いんじゃないかな。

アメリカではこう言うね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんなに簡単に言い表す事ができるんですね!感激です!
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/17 12:37

もともと英語では「兄と弟」「姉と妹」が同じ単語で表現される位で、兄弟姉妹に関する感覚は日本人とはかなり違うようですね。


ですから、「年子」についても、例えば

Tom is 5 years old, Bob is 4.

とするか、ご質問の中にもある通り「1 year younger/older」という表現が一番シンプルなのではないでしょうか?
「兄弟」として一組にするのではなく、あくまでも二人の個人として尊重する感覚にも通じる気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も今まで「Tom is 5 years old, Bob is 4. 」のように答えていたのですが、スーパーでただすれ違って「twins?」と聞かれただけなのに、長々と説明するのもどうかな?もしかして簡単な言い方があるの?と思い質問させていただきました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/17 12:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!