性格いい人が優勝

以下の英文について質問があります。

The composite comprises at least 40% by weight, with respect to the total weight of the composite, of particulate ceramic filler.
訳例
この複合体は、その全重量に対して少なくとも40%の粒子状セラミック充填材を含んでいる。

コンマで囲まれた、
with respect to the total weight of the compositeは、副詞句ですよね。
となると、文章の骨格は、
The composite comprises at least 40% by weight, (with respect to the total weight of the composite), of particulate ceramic filler.
この複合体は、(その全重量に対して)少なくとも40%の粒子状セラミック充填剤を含む。

ここで、とりあえず副詞句を除去すると、

The composite comprises at least 40% by weight of particulate ceramic filler.
となりますよね。そうすると
40% by weight of particulate ceramic filler
を訳さなといけないわけですが、

以下の英文の訳し方を参考にすると、
About 18 percent of those surveyed said they intended to drink this year's Beaujolais Nouveau.調査参加者の約18%は、今年のボージョレ・ヌーヴォを飲むつもりだと答えました。


40% by weight of particulate ceramic fillerの訳は、

粒子状セラミック充填材の40質量%
となりますよね?

となると、
全文を改めて訳してみると、この複合体は、その全重量に対して、粒子状セラミック充填材の少なくとも40%を含んでいる。

となって、解釈がうまくいきません。
どうしてこのようなことが起こってしまうのでしょうか?

(数字)% of A という英語の訳し方は、

Aのうちの(数字)%
(数字)%のA  

どちらの解釈が正しいのでしょうか?
合わせてご教示いただけると幸いです。

A 回答 (5件)

あまりよくない英語であることは確かですが、


of が consist of などとの混同というものではないと思います。

comprises の目的語として名詞。

それが 40% ... of ~である。
40% が名詞みたいなもので目的語と思ってもいいでしょうし、
40% of ~で「~のうちの40%」で名詞のかたまりと思ってもいいでしょう。

こういう A of B とつながっているはずのものが
by weight「重さで」が挿入されて分断されることがあります。

それは普通ですが、
with respect to the total weight of the composite
のような副詞句で of ~が分断される、というのはちょっと普通じゃないです。
    • good
    • 0

少し追加します。

ご質問の元の文の私の読み方は、at least 40%... は副詞句と捉え、comprises は直接的には of particular ceramic filler につながっていくと読みます。
    • good
    • 0

「Aのうちの(数字)%」も「 (数字)%のA」も、結局同じことのような気がします。



この場合のcopmpriseは、「〜を含む」より、「〜を構成する」とか「〜に当たる」のような訳の方が自然だと思います。

ここでのwith respect toは、「〜に対して」ではなく、「〜について言えば」ということだろうと思います。
「複合体の総重量について言えば」=「全ての複合体の重量を合計すると」のようなことになるかと思います。

40% by weightは「(体積や価格などではなく)重量の40%」ということ。

40% ... of particulate ceramic fillerというつながりですから、「粒子状セラミック充填材の40%」ということです。

全体では、
「この複合体は、全ての複合体の重量を合計すると、粒子状セラミック充填材の重量の少なくとも40%を構成する。」
のようなこと。
    • good
    • 0

『~から成る』という意味を表すには普通次の3通りのどれかを使います。



1) consist of ~
2) be composed of ~
3) comprise ~

consist も compose もof が続きますが、compriseの場合はof 無しです。しかしアメリカ人など英語を母国語とする人の中にはconsist, compose とごっちゃにしてcomprise にもofをつける人がけっこう多くいます。英語の誤用の代表例の一つにあげられるくらいです。文法を非常に気にするWIKIPEDIAの編集者の一人がWIKIPEDIAの記事中にこのcomprise ofという誤用があまりに多いので、一人でこの誤用を全部探して訂正した、その訂正数47,000!というのを2週間ほど前BBCのニュースで聞いたばかりです。

さて本題に移りますが、ご質問の文は、このcompriseの誤用と考えます。すなわちparticular ceramic fillerの直前のofは不要です。したがって訳例どおりの回答でいい訳です。 (またそうでないと同文中でat least 40% by weight, with respect to the total weight of the composite と言っていることに矛盾してしまいます。)
    • good
    • 1

ご質問の場合のpercentageは、普通一般に使われる「~の何%」というのではなく、化学における質量(mass)としての重量における比率の単位として使われているものです。

ですから定義がきちんとあります。
Percent by mass (weight) =the percent of the total mass of the solution that is one component.

この文の中でtotal massはcompositeのものだけですから、40% by weight of particulate ceramic fillerのweightは、ceramic fillerではなく、それを含んだcompositeのweightを意味します。
ですから全体の重量の中におけるfillerの比率が少なくとも40%になるという解釈が正しいとなります。
比較としてお使いになった
About 18 percent of those surveyed said they intended to drink this year's Beaujolais Nouveau.
の場合、About 18 percent of those surveyed とtheyは同一ですが、ご質問文では、The compositeとparticulate ceramic fillerは同一ではないので、訳もおのずと変わってきます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!