![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
以下の英文について質問があります。
The composite comprises at least 40% by weight, with respect to the total weight of the composite, of particulate ceramic filler.
訳例
この複合体は、その全重量に対して少なくとも40%の粒子状セラミック充填材を含んでいる。
コンマで囲まれた、
with respect to the total weight of the compositeは、副詞句ですよね。
となると、文章の骨格は、
The composite comprises at least 40% by weight, (with respect to the total weight of the composite), of particulate ceramic filler.
この複合体は、(その全重量に対して)少なくとも40%の粒子状セラミック充填剤を含む。
ここで、とりあえず副詞句を除去すると、
The composite comprises at least 40% by weight of particulate ceramic filler.
となりますよね。そうすると
40% by weight of particulate ceramic filler
を訳さなといけないわけですが、
以下の英文の訳し方を参考にすると、
About 18 percent of those surveyed said they intended to drink this year's Beaujolais Nouveau.調査参加者の約18%は、今年のボージョレ・ヌーヴォを飲むつもりだと答えました。
40% by weight of particulate ceramic fillerの訳は、
粒子状セラミック充填材の40質量%
となりますよね?
となると、
全文を改めて訳してみると、この複合体は、その全重量に対して、粒子状セラミック充填材の少なくとも40%を含んでいる。
となって、解釈がうまくいきません。
どうしてこのようなことが起こってしまうのでしょうか?
(数字)% of A という英語の訳し方は、
Aのうちの(数字)%
(数字)%のA
どちらの解釈が正しいのでしょうか?
合わせてご教示いただけると幸いです。
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
あまりよくない英語であることは確かですが、
of が consist of などとの混同というものではないと思います。
comprises の目的語として名詞。
それが 40% ... of ~である。
40% が名詞みたいなもので目的語と思ってもいいでしょうし、
40% of ~で「~のうちの40%」で名詞のかたまりと思ってもいいでしょう。
こういう A of B とつながっているはずのものが
by weight「重さで」が挿入されて分断されることがあります。
それは普通ですが、
with respect to the total weight of the composite
のような副詞句で of ~が分断される、というのはちょっと普通じゃないです。
No.4
- 回答日時:
少し追加します。
ご質問の元の文の私の読み方は、at least 40%... は副詞句と捉え、comprises は直接的には of particular ceramic filler につながっていくと読みます。No.3
- 回答日時:
「Aのうちの(数字)%」も「 (数字)%のA」も、結局同じことのような気がします。
この場合のcopmpriseは、「〜を含む」より、「〜を構成する」とか「〜に当たる」のような訳の方が自然だと思います。
ここでのwith respect toは、「〜に対して」ではなく、「〜について言えば」ということだろうと思います。
「複合体の総重量について言えば」=「全ての複合体の重量を合計すると」のようなことになるかと思います。
40% by weightは「(体積や価格などではなく)重量の40%」ということ。
40% ... of particulate ceramic fillerというつながりですから、「粒子状セラミック充填材の40%」ということです。
全体では、
「この複合体は、全ての複合体の重量を合計すると、粒子状セラミック充填材の重量の少なくとも40%を構成する。」
のようなこと。
No.2
- 回答日時:
『~から成る』という意味を表すには普通次の3通りのどれかを使います。
1) consist of ~
2) be composed of ~
3) comprise ~
consist も compose もof が続きますが、compriseの場合はof 無しです。しかしアメリカ人など英語を母国語とする人の中にはconsist, compose とごっちゃにしてcomprise にもofをつける人がけっこう多くいます。英語の誤用の代表例の一つにあげられるくらいです。文法を非常に気にするWIKIPEDIAの編集者の一人がWIKIPEDIAの記事中にこのcomprise ofという誤用があまりに多いので、一人でこの誤用を全部探して訂正した、その訂正数47,000!というのを2週間ほど前BBCのニュースで聞いたばかりです。
さて本題に移りますが、ご質問の文は、このcompriseの誤用と考えます。すなわちparticular ceramic fillerの直前のofは不要です。したがって訳例どおりの回答でいい訳です。 (またそうでないと同文中でat least 40% by weight, with respect to the total weight of the composite と言っていることに矛盾してしまいます。)
No.1
- 回答日時:
ご質問の場合のpercentageは、普通一般に使われる「~の何%」というのではなく、化学における質量(mass)としての重量における比率の単位として使われているものです。
ですから定義がきちんとあります。Percent by mass (weight) =the percent of the total mass of the solution that is one component.
この文の中でtotal massはcompositeのものだけですから、40% by weight of particulate ceramic fillerのweightは、ceramic fillerではなく、それを含んだcompositeのweightを意味します。
ですから全体の重量の中におけるfillerの比率が少なくとも40%になるという解釈が正しいとなります。
比較としてお使いになった
About 18 percent of those surveyed said they intended to drink this year's Beaujolais Nouveau.
の場合、About 18 percent of those surveyed とtheyは同一ですが、ご質問文では、The compositeとparticulate ceramic fillerは同一ではないので、訳もおのずと変わってきます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 Another overlooked source of graft contamination i 2 2023/05/02 09:24
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#18Maximum path sum Iコード、入力出力、解説 4 2022/09/24 02:49
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
近い将来、絶対に日本人の人口が
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Friend と Friend...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報