プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

When an amplitude T1 of the minute signal repeated with a cycle t1 is detected, the signal is amplitude-modulated with a cycle t2 longer than the cycle t1, and a reference signal of an amplitude T2 having a phase different from that to the amplitude modulation by the cycle t1 is superposed.

参考訳
周期t1で繰り返される微小信号の振幅T1を検出する際、周期t1より長い周期t2でこの信号を振幅変調し、この周期t2で振幅変調と位相が異なる振幅T2の参照信号を重畳する。

上記の英文について分からないことがあるので、教えていただきたいです。

分からないのは、
a reference signal of an amplitude T2 having a phase different from that to the amplitude modulation by the cycle t1
の箇所なのですが、
これは、どう解析、分解すればいいのでしょうか?

上記のtoはどこと関係しているのか。(different from A to B? それとも別の語句と結びついてい鋳る?)
さらに、上記のbyはどのような用例なのでしょうか? by ~によって?~だけ?
この箇所の語句の関わり合いが良くわかりません。教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (1件)

that to the ~は、「~の段階(フェーズ)」にかかります。

ofでもいいような来ますが、もしかしたら「~に生ずる段階」というのが省略されていると考えれば理解はできます。

byは、「cycle t1によって発生する振幅変動する」の「によって」の部分を指しています。

この説明でお分かりになりますか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!