プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I live cheerful life.
We are enjoying our pleasant life with vigor.
私は快活な生活を送っている。
私達は活力によって私達の楽しいライフを楽しんでいる。
某サイトの翻訳の力を借りるとこうなります。

もっと「意訳」の素敵な日本語訳となるとどうなりますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

そもそもこの英文が本来言わんとしていることがわからないので、なんとも…。

英語を母語とする人が書いた英文ではありませんよね。

ただ、意訳のコツならあります。まず、原文(この場合は英文)の文字通りの意味を把握する。その意味を完全に消化して、情景などを思い浮かべる。そして原文のことは忘れる(専門的には「原文から離れる」と言います)。さらに改めて、日本語で同じことをイチから表現してみる。オノパトペなどを使うと日本語らしくなりますよ。
    • good
    • 0

我が人生謳歌しまくりさ。


んでもって夫婦生活も元気ハツラツなのよ。
    • good
    • 1

どういうのが、「しっくり来る」のでしょうね。


 そのときの状況や場面、話し手が誰か、相手は誰かによって、いろいろ変わりますよ。言葉は生き物ですから。

 ほんの一例:

I live cheerful life.
俺は、ウキウキ生きている。
私は、楽しい生活を送っています。

We are enjoying our pleasant life with vigor.
俺たちは、はつらつと愉快な人生をエンジョイしている。
私たちは、元気で快適な生活を楽しんでいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!