電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「同時」や「対照」を表す表現の例として、次のような英文が参考書に載っていました。

The waiter brought me coffee, when I had asked for tea.
私は紅茶を頼んだのに、ウェイターはコーヒーを持ってきた。

While I am busy at work, you are sitting there doing nothing.
私が忙しく働いているのに、君はなにもしないでそこに座っている。

Where Japanese has many personal pronouns, Chinese has few.
日本語には多くの人称代名詞があるのに、中国語にはわずかしかない。

これらを、以下のように書き換えることは可能でしょうか。また、可能である場合、全く同じ意味を表すのでしょうか。

When I had asked for tea the waiter brought me coffee.

You are sitting there doing nothing while I am busy at work.

Chinese has few personal pronouns where Japanese has many.

ご教示くださいますようお願いいたします。

A 回答 (2件)

いずれも可能ですが、強調したいことを最初の持ってくるべきです。

話者の感慨に関する問題であって、書き換え可能とかの文法の話ではありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

お礼日時:2016/03/06 01:28

書き換えは可能です。


同じ意味を表します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。
書き換えた文にはカンマを付けなかったのですが、付ける付けないによって文意に違いなどは出てこないのでしょうか?

お礼日時:2016/03/06 01:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!