性格悪い人が優勝

Nothing in this world is of any worth which has not labor and toil as its price.という英文の訳し方を教えてください。

A 回答 (4件)

「which has not labor and toil as its price」は「Nothing」を修飾する関係節です。


あまりに長い修飾語句なので後回しにされています。

修飾関係を明確にするために修飾節「which...」を被修飾語「Nothing」の直後に置くと

「Nothing [which has not labor and toil as its price] in this world is of any worth.」になります。

「Nothing in this world is of any worth.」は「この世に価値のあるものなどない。」と訳すことができます。

では「Nothing [which has not labor and toil as its price] in this world is of any worth .」は

「この世に[労力と辛苦を対価としない]価値のあるものなどない。」になりますね。

ひっくり返せば「この世の価値のあるものは全て労力と辛苦を対価とする。」ということです。
    • good
    • 0

「労働とその対価としての労苦のないものに、この世の中で価値のあるものはない。



こんな感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 0

この世には、その価値に見合うだけの労働と苦難を伴わない、


どんな価値も存在しない。

参考まで。
    • good
    • 0

この世界のすべてに価値はなく、それはその価格としてではない労働と労苦を持っています.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!