電子書籍の厳選無料作品が豊富!

・What does the article say people worldwide have to tighten?
(記事には人々が何を世界中で締めなければならないとありますか?)

問題を翻訳サイトで訳す前この問題が私には、”記事はなんと言っているか、人々は世界中で締めなければならない・・・どーゆうこっちゃ??”となってしまいました。
文頭のWhatは”この記事が何を述べているか”の「何を」じゃなくて
”何を締めなければならないか”となっているのがいまいち理解できません。

なんだかうまく説明できないのですが、、
解説していただけると助かります。

A 回答 (6件)

訳し方を忘れていましたが、



Where do you think he lives? なら
「彼がどこに住んでいると(あなたは)思いますか?」

今回であれば、試訳にあるように、
「記事は、世界中の人々が何を締めなければならないと言っていますか?」
この「何」は直接的に tighten O の O が不明で what とたずねると同時に、
say について「どう言っているか」という部分もあります。
    • good
    • 1

高1で必ず習うことです。


2種類の間接疑問のパターンとして、

know タイプ:
Do you know where he lives?
「どこに住んでいるか」知っていますか?
Yes/No で答えます。

think タイプ:
Where do you think he lives?
do you think が挿入とも言われますが、
それをのぞくと where he lives という間接疑問的語順になることから、
2種類のパターンとして区別されます。

こちらは Yes/No で答えるのでなく、
I think he lives in ~. のように答えます。

do you think の挿入などという理解でいいのでしょうが、
ここでポイントは、where という疑問詞は he lives について働くと同時に、
think についても働き、どう think かを答えることになります。

say はこの know タイプ、think タイプどちらも使えますが、
疑問詞が先頭にあることから、当然、think タイプです。

だから、この what は what ... S (have to) tighten という部分について、
tighten の目的語となる(何を締めるか)と同時に、
say についても働き、「どう言っているか」として答える部分もあるのです。

It says they have to tighten XX.

what は直接的に何を tighten か、であり、
「どう記事は言っているか、記事にどのように書かれているか」
の回答でもあります。

ただ、直接的に、何を tighten か、答えないといけないことにはなります。
    • good
    • 1

この原文の中に


People around the world have had to tighten their belts because of government cuts and higher taxes.
という一文があります。
http://www.breakingnewsenglish.com/1411/141123-e …
ここでのtighten their beltsというのは、直訳では「ベルトをきつく締める」ですが、そこから派生して、tighten one's beltsで、金銭的に切りつめお腹がすいたら空腹を感じない様ベルトをきゅっとしめるという意味での「節約する」「倹約する」という慣用句になっています。
ですから
「この記事では世界中の人が何をしめなければならないと言っているでしょう?」という訳でいいのです。答えはbeltsになります。
    • good
    • 0

疑問文を肯定文に直して考えてみてはどうでしょう?


(例文)
What is your favorite song?

Your favorite song is 〇〇.

(上記文)
What does the article say people worldwide have to tighten?
  ↓
The article says people worldwide have to tighten 〇〇.
とすればわかりやすくなりませんでしょうか?

疑問文は通常、文の最後に「何か」が置かれるようになっていますので肯定文に直して最期に「what」に当てはまる何かがあるはずだと考えるといいです。

(例文)
What do you think my mother said?
  ↓
You think my mother said 〇〇.

英語的疑問文の語順で頭の中で訳すのに慣れるまでは、whatを抜いて読み進めて文の最後にwhatと置く様に読むと内容が入って来やすいと思います。
does the article say people worldwide have to tighten what?といった感じです。正しい英語ではないけれど語順が日本語寄りになって長文が理解しやすくなるのではないでしょうか?
    • good
    • 0

この質問の初めの部分を後ろにつけて


the article say people worldwide have to tighten what?
とすると、質問文が何を答えとして求めているかが分かると思います。

1番の回答者さんがおっしゃっているように、
原文に"people worldwide have to tighten ...XXX" という所があるのではないでしょうか?

"people worldwide" をそのまま探すのではなく、
"all people" や "people around the world"、
または "many people across countries" など、
同義表現を探してみると良いのではないかと思います。

財布のひも、ベルト、セキュリティー、「tighten」を直訳すると「締める」ですが、「強化する」「きつくする」などの意で使われることもあります。
    • good
    • 0

原文(article)の中に、、、


People worldwide have to tighten their wallet.
みたいな文があるのではないでしょうか?

で、日本語訳すると、
世界の人は何を締めるべきと言っていますか?
で、上記英文が正しいとすると、日本語では
「財布のひも」=wallet
ということになります。

答えは、ベルトかもしれないし、セキュリティのレベルかもしれないし、、、
原文を読んでみてください。 文字列にをworldwide と tighten が出てくるはずです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!