プロが教えるわが家の防犯対策術!

この場合、
「なんて目と耳にごちそうなんだ」というような意味だと思うのですが
自然な日本語になりません。
どう訳したらいいでしょうか?

A 回答 (3件)

ご回答にもある通り、treatは食べ物とはまったく限りませんので、普通に「見て聴けるなんて感激!」くらいでいいです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。◯◯ のところは drummer Vince Cherico ですので「見て聴けるなんて感激!」はとても自然に感じます。

お礼日時:2016/08/30 06:12

この場合の [treat] は「もてなし」とか「おごり」や「接遇」といった意味です。

[It's a treat to see you.] は「あなたに会えて嬉しい」ですが、(あなたが会ってくれるという)「(あなたからの)もてなし」が嬉しいという意味合いです。
ですから、[What a treat to see and hear ○○○!」は、感嘆文ですから、「会えたり音信があるのは何と嬉しいことか!」というように訳せばいいですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2016/08/30 06:08
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!