以下の文章に関する解釈をよろしくお願いします。
質問したいポイントは下に記載してます。
The burden of choice that freedom imposes, the responsibility for one's own fate that a free society places on the individual, has under the conditions of the modern world become a main source of dissatisfaction.
To a much greater degree than ever before, the success of a man will depend not on what special abilities he possesses but on these abilities being put to the right use.
In times of less specialization and less complex organization, the problem of finding an opportunity for putting one's special skills and talents to good use was less difficult.
(1)第一文目に関して、imposesの後にある「,」は言い換えのため使われていると考えていいでしょうか?
(2)第二文目に関して、ever beforeという単語がありますが、everがbeforeを強調していると見ればいいのでしょうか?
また、その後に出てくるwillはどの用法のものでしょうか?それ以降の文章(Part2にて)から考えて、最適な訳を教えて欲しいです。
(3)以下の全文和訳について、構造を読み誤っていたり、日本語としておかしい点、またこのように訳した方がよいという点などがありましたらご指摘下さい。
「自由により強いられる選択という重荷、つまり自由な社会が個人に課す、自分自身の運命に対しての責任は、現代社会のさまざまな事情の下で不満の主な発生源となった。これまでよりもより高い程度で、人の成功は自らが持つ特殊能力すべてにではなく、正しい使い方をされているこれらの能力に、依拠するだろう。専門家や組織化が現代より少なかった時代には、人の特別な技術や才能を適切に使用する機会を見つけることはそう難しくはなかった。」
長くなりましたがどうぞよろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>(1)第一文目に関して、imposesの後にある「,」は言い換えのため使われていると考えていいでしょうか?
→下に訳されているとおり、言い換えのために使われていると考えて頂いて良いと思います。
>(2)第二文目に関して、ever beforeという単語がありますが、everがbeforeを強調していると見ればいいのでしょうか?
→"ever after" (その後ずっと)と同様に、形としては "before" を強調していますが、意味的には「かつてなかったくらい、はるかに大きな程度で」という感じで、"much greater degree" を強調していると捉えて良いと思います。
>また、その後に出てくるwillはどの用法のものでしょうか?それ以降の文章(Part2にて)から考えて、最適な訳を教えて欲しいです。
→そのように訳すかどうかは別として、ニュアンス的には、「どうしても~するものだ、どうしても~したがる」というように、物の習性をとらえる表現(定説のような感じ)として捉えて良いと思います。
>(3)以下の全文和訳について、構造を読み誤っていたり、日本語としておかしい点、またこのように訳した方がよいという点などがありましたらご指摘下さい。
→概ねうまく訳されていると思いますが、部分的に以下のように直されたらいかがでしょうか。
「自由により強いられる選択という重荷、つまり自由な社会が個人に課す、自分自身の運命に対しての責任は、現代社会のさまざまな事情の下で不満の主な発生源となった。”かつてないくらいはるかに”高い程度で、人の成功は、”どんな特殊能力を持つかではなく、これらの能力をいかに生かすかに”依拠するだろう。専門家や組織化が現代より少なかった時代には、人の特別な技術や才能を適切に使用する機会を見つけることはそう難しくはなかった。」
実にて丁寧な回答ありがとうございます!!
こちらに書かれている内容で疑問は解消されました。
ですが。。。実はPart2の質問が削除されてしまい、pjmanさんに頂いたはずの回答(恐らく訂正か何かだと思うのですが)も共に削除されてしまいました。もしよろしければ、そちらに書かれた解答もいただければ、と思っております。大変恐縮ですがよろしくお願いいたします。
No.2
- 回答日時:
#1です。
Part2に書いた内容をコピペしておきます。
Part1のほうの回答で、"will" を「物の習性をとらえる表現」というようにご説明しましたが、
”不可避・必然的な事態”を表わして、「~するものだ」と解釈したほうがスムーズかも知れませんね。
和訳としては、
「従って、(中略)人の成功は、どんな特殊能力を持つかではなく、これらの能力をいかに生かすかに依拠することになる。」
でいかがでしょうか?
今は、実力主義、成果主義を骨子とする人事処遇制度の中で、いかに高度なスキルを持っていたとしても、それを生かさなければ何の評価も得られないですよね。発現能力で客観的に評価される世の中です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
英語の質問です、これは悪口で...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
A man coming out of a bath ca...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
以下の英文の解釈をお願いいた...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
take stock of ~について
-
和訳をお願い致します
-
「no context」の意味やニュア...
-
QUEEN another one bites dust
-
scar tissueの和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
契約書の条項の和訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
英語、和訳
-
put in playの訳し方について
-
"Tale of the Tape"
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
The habit of avoiding controv...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
you suck less than wost peopl...
おすすめ情報