dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは。
初海外通販を体験したばかりです。
色々あって夕べと今朝2商品を別々で注文したのですが、折角なので
『まだ間に合うのであれば2つの注文をひとつの荷物にまとめて発送できませんか??』と質問メールを出そうと思っています。
海外通販と日本の通販では仕組みが違うと思いますが、こういった交渉も挑戦してみよう!!と思いました。

しかし私の力では『Could you pack』までしか文にできませんでした。
(これすら正しい英語なのか怪しいところですが・・・)
和訳が得意な方、力をかしてくださいませ。


日本語から英語に変換したいときってやっぱり難しいですよね。
(これができれば会話はもっとスムーズに・・・・)
英語の勉強はそれなりにしてますが、自分が表現したいことがぴったりみつかるのもなかなかないです。
修行あるのみ!!だと思いますが、お勧めの勉強法がありましたら是非教えてください。

当方勉強はALCにお世話になっています。

A 回答 (3件)

e-mial 時代だと こんな感じでしょうね.



Please refer my two orders ref.nbr xxx, yyy. (此処に日付も入れる。)
Understanding you will ship them together in one
package to save the cost of shipment, which please confirm with total amount with shipping charge like one oreder shot.

Appreciaing your early reply thanks

恐らく、運賃を浮かせるために、一つのパッケージで積んでくれると思うけれど、このことの確認と一回でオーダーしたように総額代金を教えてくれと云うものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

海外からありがとうございました!
私も早くそっちの世界にデビューしたいです(笑)

お礼日時:2004/12/10 08:38

No.1です。

  少し表現が言葉足らずのようでした。  訂正をおねがいします。

"in one" を"in one outer package"に訂正して下さい。

不手際どうも済みませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!
英語で見ると『そうだよね~』って理解できるんですけど、
日本語を直すとなるとぜんぜん分からなくなってしまいます。。。
勉強がんばろう。。。

お礼日時:2004/12/08 21:37

単純に


"Please pack the two items in one, if possible."
では如何でしょうか。

注文品は品物の名前だけではなく、注文した時のOrder No., Purchase No., Ref.No., 等の番号を言及するのを忘れないようにして下さい。

ご参考になれば幸です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!