プロが教えるわが家の防犯対策術!

the kingdom of heaven has been forcefully
advancing,

「神の御国は激しく攻め立てられており」

私の知識の範囲では"advance"には"charge"の意味はないと思うので、上の文が意訳なのか直訳なのかわかりません。

1 ここでは"charge"と同義だ
2 いや、別の意味だ

どちらが採るべき解釈でしょうか。

A 回答 (5件)

聖書の英訳、日本語訳、数はたくさんありますが、


もとの、
ギリシャ語(旧約聖書はヘブル語、新約聖書はギリシャ語)に、そもそも
解釈の幅が広い表現があるのです。

いずれにせよ、普通に私たちが今見る日本語の聖書は、英語の聖書から訳されたものはなく、
英語も日本語も、今見るのはたいてい
ギリシャ語やヘブル語から訳され、訳の作業の際に
既存訳や注釈本が参考にされる、その種類も違います。つまり
英訳と日本語訳をつきあわせて、この単語はと考えないほうが、いいのです。

今手元にギリシャ語の聖書がないので、確かなことはいえませんが
多分、戦っている状態を表すことばがつかわれていて、
それを、ある訳では進撃している、ある訳では攻撃されていると、
しているのでしょう。

手元に訳の違う日本語の聖書が3つ、
英語の聖書が3つありますが、私のは英日両方
攻撃を受けているほうに訳してあります。
ただ、検索してみると、ほかの版、ほかの訳で
進撃していると書いてあるものも、他言語ではみつかります。
引用しておいでのは、その仲間ですね。
著作権の問題があるのでここには書きません。

お書きになっている最初の英語に関しては、
advanceには、攻撃を受けるという意味はないはずです。
    • good
    • 0

こんにちは。



下の方のおっしゃるように、確か英訳聖書にもいくつかの訳があったと思います。
それで、どの英訳が正しいか迷ったときは、(ヘブライ語が一番いいのでしょうが)欽定聖書というのにあたってみる、と聞いたような・・・
(うろ覚えで自信がなくて申し訳ないのですが)
よかったら試してみてください。

グーグルでちょっと調べました。
これなんかどうでしょう。

参考URL:http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/4-327-40133- …
    • good
    • 0

翻訳された日本語聖書と対訳に使っている英語版の版が違っているようです。


つまり、その日本語は別の本から翻訳されている文章です。
    • good
    • 0

あくまで推測に過ぎません。



どうも英語の訳自体がたくさんあって、
その中のひとつを訳者が訳す際に、他の人が他の英語訳を和訳した物を参考にしたのではないかと思われます。

そのまま直訳だと神の国が激しく進撃している。
となるはずですが、他の日本語訳と矛盾が出来てしまうので、あえてそうしたのか、
何も考えずにそうしたのか、

何にしても、直訳としては成り立たないと思われるので、かなりの意訳ではないかと思います。

参考URL:http://www.tyndale.cam.ac.uk/Scriptures/www.innv …
    • good
    • 0

「進撃する」という意味もあるようですよ。



参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?kind=ej&m …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問を読み直して、間違っていたことに気づきました。

1 ここでは"be charged"と同義だ
2 いや、別の意味だ

に訂正します。

神の国が進撃しています、と神の国が被虐しています、と同義になるのでしょうか。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!