プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文→「A psychologist chose reading glasses because they allow people to read into old age and have prevented the world from being ruled by people under forty.」
 和訳→「人々が老年を読み取るのを許容して、世界が40未満の人々によって統治されるのを防いだので、心理学者は読書用メガネを選びました。」
 日本語的にあまりよく分からないですよね??自然な訳にするにはどう直したら良いですか??

A 回答 (3件)

あえて直訳に近い形で訳してみました。



訳:心理学者は読書用メガネを選択しました、なぜならメガネ(they)は人々が年をとっても(文字を)読むことを可能にし、世界が40才以下の若い人々に支配されるのを防いできたからである。

allow somebody to do は、~に~することをを許すという意味のほかに、~に~することを可能にする意味もあります。

because they以下のallow people~とhave prevented~は並列ですね。

reading glassesは老眼鏡を指すような気がします。glasses(メガネ)は複数形扱いですね。trousers(ズボン)と同じで我々日本人には間違えやすいところですね。

文章の意味合いとしては、この心理学者は40歳をこえて目が悪くなってきたんだけれども、「まだまだ若いモンには負けれいられん」とメガネをかけたんではないでしょうか?前後の文脈で自然な文章にしてください。
    • good
    • 0

because節の主語theyは複数形であることからしてもreading glasses「老眼鏡」のことでしょう。

老眼鏡は人が老いても読書ができるようにしている、といったことではないでしょうか?

で、さらに、40代以下の人に世の中が支配されるのを避けている。つまり老眼鏡を使って高齢の方も読書をすることで若者だけの社会にはならない(しない)といった導きをしたいのでは?
    • good
    • 0

拡大鏡のおかげで年を取っても読書ができ40才未満の人々で世界が支配されることがないので、ある心理学者は拡大鏡を選択した。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!