たとえば、○○大学の文学部哲学科と言いたいときは一般的にはどう英訳すれば良いのでしょうか。
Exciteで翻訳したら、文学部はDepartment of Literature、哲学科はPhilosophy Sectionとなったのですが、
ネイティブの人に「○○大学の文学部哲学科に入ります」とメールしたい場合は
I go into the Philosophy Section in Department of Literature of ○○ University.
で合っていますか?
また、Department of Literature等の単語の部分はこのまま大文字で正しいですか?
今メールを書いているのですがこの部分がさっぱりわからなくて困っています。
ご教授よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Department of Philosophy, Faculty of Literature at ○○ University.
さらにご自身で Google で検索されるとよいかと思います。
参考URL:http://www.alc.co.jp/sabrd/prep/kwd/kwd_f.html, http://c-faculty.chuo-u.ac.jp/~asuda/
Department of Philosophyで哲学科なんですね。
やっぱりExciteに丸頼みしないで良かったです。
あとofじゃなくてatなんですね。もっと勉強します。
ご回答ありがとうございました♪
No.2
- 回答日時:
大学の専攻に関してですが、日本より詳細に明記される傾向にあります。
また、どの学部に属するのかも日本とは異なっているので、日本の表記を直訳すると相手にわかりにくい場合があります。例えば、具体的には、
Department of Philosophy, Modern Philosophy concentration
いわゆる'哲学部現代哲学専攻' といった表記が一般的だと思います。
専門はconcentrationを使うのが一般的です。また、欧米では哲学は必ずしも文学部に属していない場合が多いと思いますので、メールに書く場合はDepartment of Philosophyのみで十分だと思います。
そうなんですか。受験前に口頭で「文学部哲学科を受験する」と言ったら
「哲学科じゃなくて文学科じゃないの?」と言われたのですが、
それは欧米の哲学科が文学部に属していない場合が多いからだったんですね。
#1さんと#2さんのご回答を参考にして
I go into the Department of Philosophy at ○○ University.
と書いて送りました。(専攻は良くわからないので(^^;)
ご回答ありがとうございました♪
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 08:52
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 09:00
- 英語 There are various anatomical and mucogingival cond 3 2022/05/05 10:28
- 英語 on the thick, broken sidewalks in の意味は何ですか? 2 2022/11/16 04:51
- 英語 Method: A systematic literature search comprised t 3 2022/12/29 21:03
- 英語 On the thick, broken sidewalks in の意味は何でしょうか? 2 2022/12/13 05:40
- 英語 Method: A systematic literature search comprised t 7 2022/12/30 04:09
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 Method: A systematic literature search comprised t 1 2022/12/29 17:26
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
「有限会社○○○電設」を英訳して...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
第一原理計算 英訳 ” first pri...
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
契約書を英訳する際の当事者「...
-
30th anniversary =創立30年で...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
この英訳は合っていますか?
-
不法領得の意思の英訳を教えて...
-
英訳してください!
-
英訳?略?
-
集計表英語で言うと
-
英訳「風邪ひいて思うように声...
-
松尾芭蕉の「奥の細道」を英語...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
アストロボーイの語源について...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「これはリンゴという果物です...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
アストロボーイの語源について...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
30th anniversary =創立30年で...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
対象⇒object, subjectの違い
-
10の3乗の訳
-
集計表英語で言うと
-
英訳お願いします。
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
英訳?略?
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
上善水の如しの英語訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
『平家物語』の英訳について
-
「いつどこで」の語順は?
おすすめ情報