アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

写真を撮るので、ほんの一瞬だけマスクを取ってください。の英訳は
I would like to take a picture, please take off your mask for a moment.
でよろしいでしょうか?

for a moment は at a momentではダメでしょうか?

A 回答 (2件)

I want take a picture.Take off the mask for just a moment.please!


でも良いでしょう。

I would like to〜などの丁寧な言い方でも良いですし、私が上に書いたように文章の最後にpleaseを付けるのでも大丈夫です。

>> for a moment は at a momentではダメでしょうか?

仮に使うならばfor a momentかなと思います。

at a momentに関しましては、
確かに「一瞬」という意味はあります。しかし、使い方としては、例えば相手に一瞬だけ〜して!と言うよりは自分の体験や状況を説明する時に使います。

at a moment i was supised.(一瞬、驚きました。)

とは言え、日本語でも同じように絶対にこのように言わなければならないなどのお堅い形式や人によっては日本語で何を言っているかは伝わるけど変な言い方や癖、多少の文法ミスもありますからそこまで神経質にならなくても良いのではないかなと思いました!

人によって単語選びや使い方は様々ですからね。少し変わった使い方でもそんなに気にされません。
頑張って下さい!
    • good
    • 2

ほんの一瞬じゃ撮影できないから、マスクを取ってくれませんかで良くないですか?



何が不満なの?

Could you please take off your mask?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!