アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英単語の意味と使われ方を和製英語和製英訳ではなく教えて下さい。

Psycho
Mental
Mind

A 回答 (4件)

辞書調べればいいんじゃないの。




Psycho
https://ejje.weblio.jp/content/Psycho
下の方にWikitionaryがあるけど、
俗語、軽蔑的な言葉として、
精神的疾患を患っているか、そうでなければ狂っているような人。
異様なあるいは危険極まりない行いをするような人。
使い方としてはHe is a psychoみたいなのじゃないかな。

他の意味として、
授業科目としての「psychology(心理学)」を短くしたもの。

Mental
https://ejje.weblio.jp/content/Mental
これは一般的な単語なので辞書にまるごと譲るわ。

Mind
https://ejje.weblio.jp/content/Mind
これも辞書見て。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PSYCHO-PASSとMental Illnessは両方とも精神病者になってしまうので、どちらが正解になるのか迷ってしまいます。
PSYCHO-PASSは精神病者。
Mental Illnessも精神病者。
同じ意味なんですか?

お礼日時:2022/01/27 16:43

和製英語和製英訳ではなくじゃないだろ。



サイコは、サイコ野郎とか、映画のサイコ

メンタルは、メンタルな部分とか、精神的なこと

マインドは、マインドコントロールとか、いわゆる人間の心。
    • good
    • 0

PSYCHO-PASSという英単語はありません。

強いて言えばpsychopathでこれを縮めたのがPsychoで意味的にはほぼ一緒。

Mental Illnessは精神病者ではなく「精神的疾患、心の病、精神病」で病気そのものを指します(病人ではなく)。Mental Illnessは幅広く、知能発達障害、うつ病など様々な症状がありますが、psychopathは人に恐怖や危害を加えそうな病状を持つ人(多分主観的に)を指しているという点では守備範囲が違うかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程です。
日本におけるpsychopathは広域に精神病者に対して一般的に使われているのは所謂日本でのスラングですか?

お礼日時:2022/01/27 19:00

>日本におけるpsychopathは広域に精神病者に対して一般的に使われているのは所謂日本でのスラングですか?



日本で実際どのように使われているかは実態を調査したことがないので、そういう定義なのかどうかもわかりませんが、英語圏の定義から外れた部分があるのなら、日本特有のスラングと言ってもいいでしょう。こういう言葉って人によっても捉え方が結構ぶれますので、定義も難しいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼文に対して何度もご丁寧にご回答頂き有難う御座いました。
ベストアンサー確定です。

お礼日時:2022/01/28 06:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!