「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

“Oh, that’s on my radar.”って言ったら、どういう意味? いや、直訳したら、「私のレーダーにあるわ」なんだけど。

A 回答 (7件)

レーダーだから自分が見えている範囲とか、知っている範囲。



そのままレーダーの範囲だよって訳して構いませんよ。

いわゆる比喩表現ですから、意訳しなくてもいいです。

例えば、富士山が噴火したような大爆発だって、超大爆発と意訳しません。
    • good
    • 0

そういう意味ですよ。

レーダーの範囲にあるってこと。
    • good
    • 0

いろいろな訳し方はあると思いますが、on my radar の意味としては「(私は)気がついている」です。



なお under my radar という言い方もありますがこちらは「(私は)気がついていない」です。
    • good
    • 2

ああ、それ私も気になってる

    • good
    • 0

ああ、それ僕もチェックしてる。

    • good
    • 0

直訳すると、「ああ、それは私のレーダー上よ」



つまり、そのことなら知ってる、または、知っていてなんとかするつもり、という意味です。
    • good
    • 1

あたし気になってるわ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

レーダーだから、「ビビッときてる」みたいなね。Twitterで調べたら、異性とかに対して「イケる」みたいな感じで使う人が多いような気がしたわ。

お礼日時:2022/06/11 17:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報