![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_01.png?5a7ff87)
だいぶ前の話なのですが、カナダに行ったとき、味の違うダブルのアイスクリーム
●
○
V ← こんな感じの
を頼んだのですが、出てきたのが、
○●
○●
VV
のような、同じ味のダブルアイス計2点でした・・・。
日本で買うときのように、様式(cone or cup, single or double等)を伝えた後、味(strawberry and banana等)を単語だけで伝えたのですが・・・。
2人連れだったので一個ずつ食べると思ったのか、違う味のダブルという概念があちらにはないのか、そもそもの私の注文の仕方が悪かったのかわかりませんが、こういう場合はどういうふうに注文するのがよかったのでしょうか。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
アイスクリームは、ひとすくい(one scoop)、ふたすくい(two scoops)、のように、スクープ scoop 単位で数えるようです。
ということで、以下のような言い方をすればよいかと思います。(1)「アイスクリームを2すくい、コーンで(カップに)くださいな。」
“I want to have TWO scoops of ice cream on a cone (in a cup).”
(2) どの種類が欲しいかきかれて、「ストロベリーをひとすくい、バナナをひとすくいください」という場合。
“One scoop of strawberry, and one scoop of banana, please.”
ご質問にある状況を考えると、お店の人は二人連れのお客さんを見て、二人分と思ってしまったのだと思います。そういった勘違いは日本で日本語で注文しても起こることかと思うのですが、以上のように、”a cone/cup”、また “one scoop of …., one scoop of …” のように言うと混乱が少ないかと思います。
scoopを使うとうまく通じそうですね。今後海外でアイスを買うことがあるかないかはわかりませんが、参考にします。
ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
カナダ在住です。
英語がほとんどできずにここで暮らしているので、質問者さんのおっしゃること
すっごくわかります!!!
私は、『普通に日本語で作った文章をそのまま翻訳すると絶対に通じない』という
前歴が多々あるので、日本語で作った訴えたい文章を、できるだけ簡単な
短いいくつもの文章に分けて話すようにしています。
買い物の時には、店員さんの質問に答えるように話して行けば、間違いが無いと
思うのですが............。
これまでの回答者の方がおっしゃるように、日本語でも行き違いが多いような
買い物ですから、一度にいろいろなことを伝えようと思わずに、1つ1つ確実に
伝えるのが良いように思います。いまだに1つの文章では言えなくて、始まりの
言葉はいつも『アイスクリームください。』です^^;
相手が細かく質問してくれそうな表現が良いと思いますよ、シンプルで、簡単な。
違う味のダブル、ありますよ。
英語力は現地の3歳児並ですが、そんな私でもこのやり方で、アイスクリームは
希望通りのものが買えております^^;
ありがとうございます。
私の英語力も3歳児並くらいですが、これ以前にも何度も海外(個人)旅行を経験しながら、現地での意思疎通がうまくいかなかったのは意外にもこのときが初めてでした。
No.1
- 回答日時:
salt-water_tabbyさんは、きっと「ダブルサイズのアイスクリームで、そのダブルになっている部分が1玉づつ味の違うものにして!」と意味したかった訳ですね?
でも、英語で「ダブル」の概念は、「大きさが2倍」というよりは「同じ(種類の)ものが2つ」の意味の方が強いんじゃないでしょうか?(日本語でもそういう気がするのは、私だけ?)
だから、「味の違うダブルのアイスクリーム」で「ストロベリーとバナナ」と言われた店員が出してくれたものは、基本的に大正解だと思います。
(日本でも、図示していただいた2つが出てくる可能性はあるんじゃないでしょうか。私が店員だったら出してしまうかも?)
ありがとうございます。
日本で注文するような感じで英語で注文してみたのですが・・・。日本でもこういう風な注文は何度もしていますが、同じ味のダブルが2つ出てきたことは一度もなかったので・・・。日本人同士のつうかあな部分が作用していたのでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- バラエティ・お笑い 文化祭でやるコントの評価お願いします。 コント「ラーメン屋」 時間は昼 場所はラーメン屋のチェーン店 3 2023/06/28 22:18
- お菓子・スイーツ イギリスのアイスクリームで、ナポリタン味って、わかりやすく言うとどんな風味? 3 2022/07/22 18:53
- 飲食業・宿泊業・レジャー 接客業しています。質問です オーダーを取ったのは違う従業員なのですが その伝票をもとにドリンクを作り 5 2022/08/27 02:35
- お酒・アルコール 水割りが得かロックが得か 6 2022/07/18 07:58
- 父親・母親 母親のことで許せないところがある 2 2022/04/30 19:20
- 英語 共通の前置詞の目的語を持つ前置詞句を列挙する際の表現方法について(省略の位置と方法) 3 2023/08/24 09:40
- 英語 英語勉強 4 2022/07/14 21:01
- マウス・キーボード 「東プレ」って何ですか? 「軸」って何ですか? 次壊れたら何を買えばよいのでしょう? 6 2022/08/30 07:56
- 商店街 某ラーメン屋の店長らしき人の態度 5 2022/10/12 22:26
- 夫婦 食材の買い方と消費の仕方で旦那とモメます。 11 2022/08/23 14:51
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
must notに、「~のはずがない...
-
英語で日本語の語尾(男性口調・...
-
半角のφ
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
be covered with/by の違い
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「為参考」とは?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
ビジネス英語メールで、 ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報