
No.8ベストアンサー
- 回答日時:
擬態語は事物の状態などをそれらしい音にたとえて表しており、我々には直観的に意味が分かりますが、初めて出くわした擬態語は実際には語感だけでなく前後の文脈とか、もしくは過去に接していて実は前から意味を知ってるとかがあって理解できているのではないでしょうか。
現に奈良時代や平安時代の擬態語の中には現代人には分からない物がたくさんあります。
例:
けや……際立って鮮やか
こをろこをろ……液体をかき回す様子
しののに……びっしょり濡れている様子
しみみに……ぎっしりと
しみらに……たえずひっきりなしに
はらら……ばらばら
ほらほら……中が空洞
どれも説明されないと分からない単語です。現在使われてる擬態語もはじめて見聞きするときはこんな感じなんでしょうね。大変参考になります。
No.7
- 回答日時:
擬態語は説明されなくても大抵の意味が分かるのは何故ですか。
↑
擬態語は、先に鳴き声などがあり、
それを後から言語に変換したからでしょう。
民族によって違いが出るのは
文化により、影響を受けたからだと
思われます。
日本で生活してるといつの間に全て暗記するんでしょうか。
それとも雰囲気だけで分かるんだとしたら…海外の人が初めて擬態語を見聞きした時はどういう反応するでしょうか?やはり殆どの場合意味分かるものなんですか。
↑
解るモノもあれば、解らないモノも
あるんじゃないですか。
例えば食べる時、日本だと「パクパク」って言うけど、
英語圏だと「チョンプ・チョンプ」って言う。
これは解りにくいです。
くしゃみは、日本だとハクションですが
中国語だと、アッキ、アッキ。
これなどは解るかも。
https://www.qqeng.com/qqkids/english-column/kids …
すみませんが回答されているのは擬音語の事じゃないでしょうか。パクパクは音がするので海外の人もわかる可能性は高いですが、ソロソロやジロジロなどは音が鳴らないので海外の人が分かるか疑問なんです。

No.5
- 回答日時:
どっちもオノマトペだけど、擬音語も擬音語も同じです。
そもそも語感(音)で、状態を表現したものだから、ぼんやりとわかるものはわかる。同じ人間だから、そういう感覚は共有している。
でも、初めて聞いたら意味がわからないものが圧倒的に多いと思う。
説明されなくても何となく意味がわかるのは、あなたが日本で暮らしている日本人ではないでしょうか。
たとえば、英語の擬態語だと、こういうのが思いつく。
fluffy(ふわふわ)
sparkly(ピカピカ)
squishy(ふにゃふにゃ)
slimy(ヌルヌル)
fluffyやsparklyはカタカナ英語に触れている日本人は何となく意味がわかると思いますが、squishyやslimyはどうですか。
意味がわからないのではないでしょうか。
ノロノロやスラスラなど音が関与してない擬態語が大量にあるので、そういう単語は分からないんじゃないかなと。例に上げてもらったものは日本でもメジャー寄りでよく分かってしまうのでピンと来なかったですが、ありがとうございます。
No.4
- 回答日時:
江戸時代の犬の鳴き声は
書物には「ビヨ」と残っています
ニワトリは「とっけいこう」ですね
レストランの「東天紅」は
確かここからとられているはずです
その時代によって
いろいろと聞こえた来るのですね
また
そう教えられてくると
そう聞こえるのですね
海外の擬態語は
書物では
日本人にわかりやすいように
日本向けに訳していますし
映画などではそのままですから
気がつかない
結局は
漫画が一番わかりやすいですね
日本の女性は
怖い時など「キャ〜」と言いますが
アメリカの漫画を読むと
「AAAAAA ・・・」ですね
決して「キャー」とは言っていません
それに気がついて
映画などを見ていると
確かに「キャ〜」とは言っていないようです
日本人の女性の声を聞いていると
はっきりと「キャ〜」と言っていますね
あれも
咄嗟とはいえ
そう覚えたのでしょうね
教えられたわけではなく
漫画か何かで
すみません。擬音語が時代や国によって聞こえ方が違うのも分かるんですが、実際に聞こえてるものを表現してるのである程度は共通認識できると思います。
そんなことより当質問は擬態語についてです。聞こえもしない音だからこそ海外の人が理解できるのか気になったのです。

No.2
- 回答日時:
繰り返し見聞きすることで、習慣で身につく。
初めて聞いたら、日本人でも「しとしと」と「ぽたぽた」の違いはわからない。
初めて「オインクオインク」を聞いても、日本人には豚の鳴き声だとわからないのと同じ。
よく言われますが、擬音語は日本特有のものではありません。
アメリカでも、猫の鳴き声はmeowだし、爆発音はBoomとかBangとかになります。
ただ、日本語はその種類が死ぬほど多いというだけです。
日本語は動詞が少ないため助詞や擬音語で補うという形が発達した、という説があります。
英語だと、look、see、watch、observe……と、同じ「見る」でもニュアンスの違いを単語自体の違いで表現しますよね。
日本語だと「じっと見る」「とっくり眺める」みたいになる。
擬音語が多いのは日本人の感性が豊かだからだ、自然万物への観察力が優れているからだ、という言い方もされるけど、こっちの方が納得感がある。
すみません。似たような内容かもしれないんですが、擬音語ではなく擬態語の回答でお願いします。実際に聞こえるものはある程度ミャーとかボーンなど日本もアメリカも共通認識出来るものも多数あるので参考にするのは不十分かと思うので。
No.1
- 回答日時:
一応風土にあった感性に訴える補助的な言葉ですからある程度の普遍性はあるのでしょうけど、たとえば動物の鳴き声の擬音語が各国違う違うように、国民性によって違和感があるでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
「川が流れてる」の川は、いわゆる主語ですね。 「川が見える」の川も、いわゆる主語ですか?
日本語
-
推測したこの確認のメール文の意味が正しいですか
日本語
-
「最高」「最低」「最近」……etc. は「一番」ではない?
日本語
-
-
4
1.「眠れる」の辞書形は何ですか 2.「ある」の能動形は「あれる」でしょうか。
日本語
-
5
「日本へしか行ったことがない」は正しいでしょうか。「へ」は必要ですか
日本語
-
6
漢字は本来の読み方で読めばいいのですか?
日本語
-
7
スーパーのレジさんが「袋が必要ですか?」と問うと、 特に若い女性に多いのでが「大丈夫です」と答えるこ
日本語
-
8
「猫である。」は日本語で大いにあり、でしょうか?
日本語
-
9
日本語の助詞「は」と「が」の違いをことばで表現したい。
日本語
-
10
「新鮮じゃない牛乳」は「古い牛乳」と言い方できますか
日本語
-
11
空が青い 格助詞「が」の働き
日本語
-
12
英語が話せます。 英語を話せます。 「が」「を」使い分け
日本語
-
13
天候に左右されるとかされないとかいいますが なぜ上下ではなく左右なんですか?
日本語
-
14
かぎかっこの使い方について。 がきかっこの後に読点は打たないとありますが、最初のかぎかっこの前なら打
日本語
-
15
低下の対義語が上昇らしいです。 下降の対義語も上昇ですか?
日本語
-
16
安土桃山時代に日本に来たヨーロッパ人は、「は」と「が」をThe とAのように理解していたようである。
日本語
-
17
1「昨日は月曜日です」と「昨日は月曜日でした」はどちらも正しいでしょうか 2.「私と友達は喫茶店へ行
日本語
-
18
読み方お願いします
日本語
-
19
漢文の訓読をするため、格助詞の「が」や「を」を創った(生まれた)のですか?
日本語
-
20
差別用語について
日本語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
人に頼むときに「~してほしい...
-
「開く」の読み
-
「まっさお」の意味
-
要望、の反対語、対義語は何で...
-
「なり」の識別 ず+なり 「ざ...
-
(a) 雨の日に限って資源ゴミな...
-
本来Seven Elevenは(セヴンイ...
-
ジャパン・ナレッジの会費
-
「なり」の識別 「駿河の国にあ...
-
精悍なマスクの男性とは、一般...
-
「あんなにいい顔して」の意味
-
フィーチャーの意味でフューチ...
-
雲隠れとトンズラの違いはなん...
-
階段をおりるは下りる、降りる...
-
誤解と勘違いの違いは何ですか?
-
「未然形+ばーーーまし」とい...
-
寝ずに勉強した。 食べずに学校...
-
「失神」と「気絶」の使い分け
-
「いまいちきまらない」の意味
-
なぜ最近は「〜〜と言えよう」...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報