dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

名刺を作成するのですが、裏面に英語表記をします。
部署名で「お客様相談室」はどのように表記したらよいのでしょうか。
どなたか英語表記を教えてください。

A 回答 (7件)

TOEIC公式ガイド問題集vol.2


p116, p162 (234) の
顧客宛てのビジネスレターの末尾に、それぞれ

Sincerely,
署名
姓名
Customer Service Supervisor


Sincerely yours,
署名
姓名
Customer Relations Office

とあります。
これに倣って、たとえば、

Customer Service Office
Customer Relations Office

などはどうでしょうか。
    • good
    • 0

最近は Call Center が多いです.


機械の保守・修理などですと Service Center とかも.
    • good
    • 0

"Customer Support"或いは"Customer Service"が一般的だと思います!

    • good
    • 0

customer service

    • good
    • 0

"customer service division"又は"customer affairs division"などが多く使用されていると思います。

    • good
    • 0

「information」で良いと思います。



もしくは「information bureau」としても良いかと。
    • good
    • 0

 こんにちは。



 「Customer Division」。直訳すると「お客さま課」。自信なし。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!